Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 12 Feb 2014 at 12:43
Fliplingo is translating the world, one tweet at a time
There are 61 languages being used on Twitter these days. Surprisingly, three out of the top ten countries by tweets are in Asia – Thailand, Japan, and Indonesia. Although English is still the dominant language on Twitter, other tongues like Korean, Malay, and Japanese feature prominently. Aware of how important languages are on Twitter, a Thailand-based startup has launched a service called Fliplingo.
Fliplingoはツィート一つ一つから、世界を翻訳
現在Twitterでは61の言語が使われている。驚くべきことに、ツィートに使用されている言語トップテンのうち三つがアジアの国々である----タイ、日本、そしてインドネシア。英語が今もTwitterで最も主流の言語であるが、韓国語、マレーシア語、そして日本語も存在感がある。Twitterにおける言語の重要性を認識したタイのスタートアップはFliplingoというサービスをローンチした。
Reviews ( 1 )
「Fliplingo is translating the world, one tweet at a time」のat a time(同時に・一度に)の翻訳が入っていませんが、あえて訳されていませんか?
http://www.techinasia.com/fliplingo-translating-world-tweet-time/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
そうですね、あえて意訳した部分があります。コメントありがとうございます。
ご連絡いただきありがとうございます。私の感想として、Fliplingoの事業としてタイトルにて「同時に」という表現は重要だと思われましたので、コメントさせていただきました。
at a timeは「一度に」の意味で、「同時に」はat the same timeだと思われますがいかがでしょうか。
at a timeにも「同時に」という意味もあります。
確かにそうですが、この文脈では「一度に」という解釈が正しいと思われますが…”one tweet at a time"だと、「一度に一ツィートずつ」という風に、直訳ではなると思います。