[Translation from English to Japanese ] de maiil thank You for Your Patience. We would like to recommend You to re-...

This requests contains 484 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 14pon , buttercup_xo ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by okotay16 at 12 Feb 2014 at 10:39 1361 views
Time left: Finished

de maiil

thank You for Your Patience.

We would like to recommend You to re-write Your Plan of Action in focus on all aspects of Your suspension.

Primarily for Your high order defect rate and Your Customers Service.

Please, describe concrete Your steps in the future to meet our Standards.

All necessary Information about how You can create a Plan of Action can You find under following Link:

Thank you again for Your Patience and for contacting B and I hope we’ll hear from you again soon.



3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 10:49
ドイツ メール
ご辛抱頂き有難うございます。
保留になっている全ての事項にしょうt年を当ててご自分のアクションプランを再度書かれることをお勧めします。

それは主としてあなたの注文の欠陥とカスタマーサービスに原因があります。
具体的に弊社の標準に合うような将来の手順を記してください。

アクションプランの作成の仕方についての全ての必要な情報は以下のリンクでご覧いただけます。

ご辛抱とBへのご連絡に重ねて感謝申げます。
近いうちにお返事を頂けることと存じます。
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
訂正:しょうt年を当てて→焦点を当てて
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 10:54
お待たせしており申し訳ございません。

あなたのアクションプランを、アカウントが停止になった原因すべてに焦点を当ててお書き直しください。

まずは、オーダー・ディフェクト率の高いこととカスタマーサービスについてです。

弊社のスタンダードに見合うための今後の対策を、ひとつずつ具体的に述べてください。

アクションプランの作成の仕方は以下のリンクにあります。

時間がかかって申し訳ございません。ご連絡ありがとうございました。近いうちにお返事いただけますよう、お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 10:55
de メール

お待ちいただき有難うございます。

当社は、貴店が販売権停止処置に焦点を置いた行動計画の再作成をする事をお勧めします。

重点を置くべきところは貴店の「高率な注文取消率」と「カスタマーサービス」の2点です。

貴店が今後当社の基準を満足するための強固な行動計画を説明してください。

貴店がどのようにすれば行動計画を策定できるかの必要な情報は下記のリンクを進んでゆけば分かります。

改めて、お待ちいただき、またBに連絡していただき有難うございます。貴店からの早急は返信があることを望んでいます。
★★★★☆ 4.0/1
buttercup_xo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 11:03
長らくお待たせして、申し訳ございません。

保留の件に焦点をあてて、今後の対応策を、再度書き直すべきだと思われます。得に、高い頻度で発生する注文不手際とカスタマーサービスについてです。

私どもが求めているスタンダードに達する為に、貴社が取るべき確固たるステップを説明してください。

以下のリンクに行動計画を作成するにあたっての、情報が提供されています。

お待たせいたしたことを再度お詫びするとともに、Bにご連絡いただいとことを感謝します。
またのご連絡を心待ちにしております。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime