Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 2 Reviews / 12 Feb 2014 at 11:03
de maiil
thank You for Your Patience.
We would like to recommend You to re-write Your Plan of Action in focus on all aspects of Your suspension.
Primarily for Your high order defect rate and Your Customers Service.
Please, describe concrete Your steps in the future to meet our Standards.
All necessary Information about how You can create a Plan of Action can You find under following Link:
Thank you again for Your Patience and for contacting B and I hope we’ll hear from you again soon.
長らくお待たせして、申し訳ございません。
保留の件に焦点をあてて、今後の対応策を、再度書き直すべきだと思われます。得に、高い頻度で発生する注文不手際とカスタマーサービスについてです。
私どもが求めているスタンダードに達する為に、貴社が取るべき確固たるステップを説明してください。
以下のリンクに行動計画を作成するにあたっての、情報が提供されています。
お待たせいたしたことを再度お詫びするとともに、Bにご連絡いただいとことを感謝します。
またのご連絡を心待ちにしております。
Reviews ( 2 )
original
長らくお待たせして、申し訳ございません。
保留の件に焦点をあてて、今後の対応策を、再度書き直すべきだと思われます。得に、高い頻度で発生する注文不手際とカスタマーサービスについてです。
私どもが求めているスタンダードに達する為に、貴社が取るべき確固たるステップを説明してください。
以下のリンクに行動計画を作成するにあたっての、情報が提供されています。
お待たせいたしたことを再度お詫びするとともに、Bにご連絡いただいとことを感謝します。
またのご連絡を心待ちにしております。
corrected
長らくお待たせして、申し訳ございません。
保留の件に焦点をあてて、今後の対応策を、再度書き直すべきだと思われます。得に、高い頻度で発生する注文不手際とカスタマーサービスについてです。
私どもが求めているスタンダードに達する為に、貴社が取るべき具体的なステップを説明してください。
以下のリンクに行動計画を作成するにあたっての、情報が提供されています。
お待たせいたしたことを再度お詫びするとともに、Bにご連絡いただいとことを感謝します。
またのご連絡を心待ちにしております。
話の経緯をご存じないと、all aspects は訳せないですよね。
concrete 確固たる、はちょっと意味が違いますね。
最後、「またのご連絡を心待ちにしております」だと、普通の「挨拶」ですね。連絡なくてもかまわない感じです。しかし、これは、「これこれをせよ」といっているので、受け手はぜったい返事を出さなければならないものなので、ちょっと違いますね。
original
長らくお待たせして、申し訳ございません。
保留の件に焦点をあてて、今後の対応策を、再度書き直すべきだと思われます。得に、高い頻度で発生する注文不手際とカスタマーサービスについてです。
私どもが求めているスタンダードに達する為に、貴社が取るべき確固たるステップを説明してください。
以下のリンクに行動計画を作成するにあたっての、情報が提供されています。
お待たせいたしたことを再度お詫びするとともに、Bにご連絡いただいとことを感謝します。
またのご連絡を心待ちにしております。
corrected
de maiil↵
長らくお待たせして、申し訳ございません。
保留の件に焦点をあてて、今後の対応策を、再度書き直すべきだと思われます。得に、高い頻度で発生する注文不手際に関する評価とカスタマーサービスについてです。
私どもが求めているスタンダードに達する為に、貴社が取るべき具体的なステップを説明してください。
以下のリンクから行動計画を作成するにあたっての、情報を参照してください。
お待たせいたしたことを再度お詫びするとともに、Bにご連絡いただいとことを感謝します。
またのご連絡を心待ちにしております。