Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We were informed that there is an overstock in the airmail shipping because o...

This requests contains 526 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tairyoumatsuri ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by aranrr at 11 Feb 2014 at 15:01 2866 views
Time left: Finished

We were informed that there is an overstock in the airmail shipping because of the Spring Festival in China
The status of the parcel will be lagging to update on the website
It will be take more days to your country than usual
Hope that you can wait patiently when it is on the way to your home

Please contact us first if you haven't received your parcels in expected time
Our Customer Service team will reply to you within 24 hours and help solve problems as early as possible.

Thanks for your understanding and support

Best Regards

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 15:19
中国の春節のためエアメール配送が在庫過剰になっていると連絡を受けています
荷物の状況はウェブサイトでの更新が遅れています
お客様の国へ届くのに通常より日数がかかると思われます
配送が再開するまで今しばらくお待ちいただきますようお願いします

配送予定日に荷物が届かなかった場合はご連絡ください
当社のカスタマーサービスチームは24時間以内に返信してできる限り早く問題解決のお手伝いをいたします。

いつもご愛顧ありがとうございます

よろしくお願いします
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 15:33
当方では中国で開催される春祭りの影響で、航空便で運ぶ荷物量が超過している旨の連絡をいただきました。
小包の状態をウェブサイトに更新するため遅れています。
そのため貴殿の国に到着する日にちが、通常より遅くなる事をご了承ください。
是非とも状況を理解頂き、到着までしばしお待ち頂く事を所望いたします。

期日までに荷物を受け取っていない場合、まず始めに当方に確認して下さい。
カスタマーサポートの者が貴殿の質問に24時間以内に応答し、問題解決に向けて迅速にサポートいたします。

ご協力ご理解の程をよろしくお願いいたします。
 
敬具
[deleted user]
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 15:22
私たちは旧正月のため中国で航空郵便の過度の供給がされていることが知らされました。
遅れている郵送物の状況に関してはウェブサイトにて更新されています。
お客様の国への配達には通常よりも長い時間が掛かる見込みです。
大変申し訳ありませんが、郵便物がお手元に届くまで今しばらくお待ちくださいませ。

もし予定日に郵便物がお手元に届かなかった場合はまずは私たちにご連絡お願いします。
弊社のカスタマーサービスはお客様の問題解決に最善を尽くしており、お寄せいただきましたメールは24時間以内にご返事致します。

ご理解とご協力ありがとうございます。

今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime