[Translation from English to Japanese ] わかりました。あと1週間待ってみます。 もし商品が届かなかった場合、また連絡します。 そのときは商品の再送をお願いします。 私の住所は間違っていません。...

This requests contains 121 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , mustrad , shihpin ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by afffaa at 11 Feb 2014 at 13:34 3095 views
Time left: Finished

わかりました。あと1週間待ってみます。
もし商品が届かなかった場合、また連絡します。
そのときは商品の再送をお願いします。

私の住所は間違っていません。
商品の再送をお願いします。

1週間待ちましたが、商品は届きませんでした。
商品の再送をお願いします。

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 13:41
I understand. I will wait for another week.
I will contact you again if the item does not arrive.
I will request a reshipment in that case.

My address is correct.
Please ship the item again.

I have waited for one week but the item has not been delivered.
Please ship the item again.
shihpin
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 13:40
OK. I will wait one more week.
If I don't receive the goods, I will contact you.
In that case, please send the goods again.

My address is correct.
Please send the goods again.

I waited for a week, but the goods didn't arrive.
Please send the goods again.

★★★★☆ 4.0/1
mustrad
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 13:36
Ok. I will wait one more week.
I will contact you in the event that the product does not arrive.
I will request a resend of the product if this happens.

My address is entered correctly.
Please resend the item.

I have waited a week, but the product has not arrived.
I request a resend of the product.
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 13:41
I understood what you want to say.
I will wait for one more week.
If the package is not delivered after then, I will contact you again.
In that case, please send me the item again.

My shipping address is correct.
Please send the item again.

I have waited the delivery for one week, but the item was not delivered.
Please send the item again.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime