Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私の業務は、あなたの商品の販売促進と販売に係る業務全般。 また、あなたの商品の購入者から代金回収。 あなたの作品の宣伝・販売促進を目的に、メディアに対し、...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は nakayama_naomi さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1405文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 25分 です。

hill0116による依頼 2014/02/07 12:53:37 閲覧 4369回
残り時間: 終了

私の業務は、あなたの商品の販売促進と販売に係る業務全般。
また、あなたの商品の購入者から代金回収。
あなたの作品の宣伝・販売促進を目的に、メディアに対し、あなたの作品、作品説明、作品の写真、あなたの肖像、プロフィールを開示または提供できる?
情報の開示または提供について、事前にあなたに相談し、あなたの許可を得た上で行う。
商品の納品
フランスから日本への商品の納品
航空便による小口輸入
私が直接フランスに行き、あなたのお店から買い付けし、日本に空港の税関から商品を持ち込む。

nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/02/07 19:57:59に投稿されました
Je suis chargé de la promotion des ventes de vos produits et des services généraux concernant les ventes, aussi de la réception des frais par des acheteurs de vos produits.
M’autorisez-vous à présenter ou offrir au média votre production, sa description, son image et votre portrait, afin de faire la publicité et de promouvoir les ventes de votre production? Pour la présentation ou l’offre des informations, je vous consulterai et vous demanderai la permission.
Livraison des produits
Livraison des produits de la France au Japon
Importation d’une petite quantité par avion
Je viendrai en France en personne, achèterai des articles chez vous, puis en rapporterai au Japon en passant à la douane.
hill0116さんはこの翻訳を気に入りました
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/07 13:58:04に投稿されました
Mon travail est de promouvoir vos produits et de m'occuper tout ce qui concerne à la vente voire le paiement.
Dans le but de hausser la vente et de faire connaître, est-il possible de publier vos articles, les descriptions et les photos de ceux-ci ,votre photo et votre profile dans le média?
Chaque fois avant la publication, je vous demanderais votre avis et ne ferais pas sans votre accord.
Quant aux approvisionnements des produits, fournir des produits depuis la France vers le Japon et l'importation de petite quantité via envoi aérien, Je viendrai en France pour les procurerai directement chez vous et les amènerai en passant le douane de l'aéroport.
hill0116さんはこの翻訳を気に入りました
kaolie
kaolie- 11年弱前
続きの文を今読みましたなので少し最後のほうを変更を
Quant à :
1 approvisionnements des produits
2 fournir des produits depuis la France vers le Japon
3 l'importation de petite quantité via envoi aérien
のようにしたほうが次につなげるにはわかりやすいかもしれません。
hill0116
hill0116- 11年弱前
わざわざ、コメントまでいただきましてありがとうございます!参考にいたします。

上記について、あなたが賛同した場合、(1)について、あなたが輸送を手配し、あなたの費用をもって輸送費を立て替えることはできる?フランスから日本への輸送運賃は、毎月末日までに私の方で計上し、翌月末日までに商品代金の支払いと合わせてあなたに送金。
トラブル(商品破損、商品紛失)があった場合を考慮して、輸送時の商品保証をつけたい。
私はあなたの商品を善意および注意をもって管理する。
日本での商品在庫管理の不手際で起こった商品の破損や紛失については、私が商品卸代金分をあなたに補償する。

nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/02/07 20:55:43に投稿されました
Si vous êtes d’accord sur les points mentionnés ci-dessus, pour (1), serai-il possible que vous arrangiez le transport et effectuiez temporairement un paiement à la place? Concernant les frais de transport de la France au Japon, je calcule pour la fin de chaque mois et vous envoie de l’argent ainsi que le paiement des produits pour la fin du mois prochain.
En considération des problèmes possibles comme la casse ou la perte, je vous propose d’assurer des produits pour leur transport.
Je traiterai et gérerai vos produits avec sincérité et soin.
En ce qui concerne la casse ou la perte d’un produit à cause de la gestion maladroite des stocks au Japon, je vous dédommage de vos frais pour les prix de gros.
hill0116さんはこの翻訳を気に入りました
nakayama_naomi
nakayama_naomi- 11年弱前
一行目の"serai-il"を、"serait-il"に修正して頂けますでしょうか。お手数をお掛けして、申し訳ありません。
hill0116
hill0116- 11年弱前
ありがとうございます!了解しました。
nakayama_naomi
nakayama_naomi- 11年弱前
宜しくお願い致します。
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/07 14:48:05に投稿されました
Si vous êtes d'accord pour tout cela, pourriez - vous vous occuper de (1) personnellement ? C'est-à-dire vous vous occupez de l'expédition des colis, dans ce cas, est-il possible de m'avancer les frais de livraison ?
Pour les frais de transport, je comptabilise moi-même tous les fin de mois et vous règlerai le mois suivant avec le montant de l'achat des produits.
Par précaution, je voudrais prendre une assurance pour l'envoi , au cas où il y aurais des avaries , des pertes ou dans ce genres d'incidents.
Je prendrais soins de vos produits toutefois en cas de pertes et de détériorations sous ma responsabilité, je vous indemniserai la valeur correspondante.
hill0116さんはこの翻訳を気に入りました

契約期間満了時には、在庫商品を私が私の費用をもって速やかにあなたに返納する。
日本は地震など自然災害の多い国だ。私が公の保険機関に加入し、自然災害時の在庫商品の破損を保険によって補償する可能性をつくる。
瑕疵
販売後に、お客様から商品の品質不良、仕様上の瑕疵、梱包不良があると報告があった場合、商品代金減額または代替品納入できる?
販売価格
あなたが私に対する商品の卸価格を決める。
私がお客様に対する商品販売価格を決める。
商品販売価格は、あなたが指定した卸価格に、必要経費を上乗せして決定。

nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/02/07 21:56:40に投稿されました
Lors de l’expiration de la durée d'un contrat, je vous rends des stocks promptement à mes propres frais.
Le Japon est un pays qui est souvent frappé des désastres naturels comme des tremblements de terre. Je contracte donc une assurance avec un service public afin d’être indemnisé des dommages causés par un désastre.

Défaut
En cas de réclamation par un client après vente sur un produit défectueux, un défaut fonctionnel ou un emballage inapproprié, pourrais-je réduire le prix ou fournir un produit de remplacement?

Prix de vente
Vous décidez le prix de gros des produits pour moi.
Je décide le pris de vente pour les clients.
Le prix de vente est fixé sur celui de gros que vous indiquez, plus les frais incompressibles.
hill0116さんはこの翻訳を気に入りました
nakayama_naomi
nakayama_naomi- 11年弱前
「・・・商品代金減額または代替品納入できる?」の主語が「あなた」の場合、"pourrais-je"の部分を"pourriez-vous"に代えて頂けますようお願い致します。
hill0116
hill0116- 11年弱前
了解しました!原文が曖昧ですみません。ご丁寧なコメントありがとうございます。
nakayama_naomi
nakayama_naomi- 11年弱前
ありがとうございます!宜しくお願い致します。
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/07 15:47:40に投稿されました
A la fin de notre contrat, je vous retourne les marchandises non vendues à mes frais dans le plus bref délai. Le Japon , c'est un pays où les catastrophes naturelles sont fréquentes notamment les tremblement de terres , je vais donc prendre une assurance ainsi elle couvrira des endommagements en cas de tout ce type d'incident.

Service après vente
En cas de mécontentements des clients, après achat , à cause de produits défectueux, endommagés ou non-conformes à la commande. Pourriez-vous baisser le prix ou l'échanger?

Le prix
Vous décidez le prix grossiste.
Je décide le prix de vente. Je le calculerai en fonction du prix d'achat et des frais .
hill0116さんはこの翻訳を気に入りました
kaolie
kaolie- 11年弱前
すいません 一つ付け加えを。 3行目のassurance の後に adéquateと足してもらっていいでしょうか。この方が災害に対しての保険というのがはっきりするので。
hill0116
hill0116- 11年弱前
了解しました。ご丁寧にありがとうございます。

必要経費とは、フランスから日本への輸送運賃、輸入関税、日本の消費税、在庫管理費用(自然災害保険を含む)、ネットショップ運用費、販売促進費用。
契約期間満了以外の事由で、あなたから返納の申し入れがあった場合、私はあなたに商品を速やかに返還できる。ただし、その際の輸送費用は、あなたに負担してもらえる?
私はあなたに支払うべき商品代金を、上記で提案した期日までにペイパルにて送金。
毎月末日までに回収した商品販売代金から前出の必要経費を差し引いた額を、翌月末日までにあなたに送金。

nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/02/07 22:53:47に投稿されました
Les frais incompressibles comprennent:
les frais de transport de la France au Japon, les droits d’entrée, la taxe à la consommation japonaise, les frais de gestion des stocks (l’assurance tous risques naturels y comprise), les frais d'administration de la boutique en ligne, les frais de promotion des ventes

Si vous voulez un renvoi des produits à part l’expiration de la durée du contrat, je pourrai vous rendre des produits promptement. Seulement, pourriez-vous vous charger des frais de transport dans ce cas?
Concernant les frais des produits, je vous envoie de l’argent via PayPal pour le délai mentionné ci-dessus: pour la fin du mois prochain, je vous réglerai une somme déduite les frais incompressibles déjà mentionnés de la recette reçue pour la fin de chaque mois.
hill0116さんはこの翻訳を気に入りました
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/07 16:42:04に投稿されました
Les frais de vente comprennent les frais de transport ( entre la France et le Japon ) , les taxes à l'importation, la TVA japonaise, les frais liés au stockage de marchandises ( y compris assurance ) , les frais concernant à l'entretient d'un site internet et la publicité.
Autre que la raison de fin de contrat, je peux vous retourner des marchandises si vous le souhaitez. Toutefois les frais de transports seront à votre charge.
Je vous règle le montant dû par paypal avant le jour indiqué.
A la fin de tous les mois , je fais la comptabilité et Je vous effectue un virement de la somme correspond au chiffre d'affaire en prélevant les frais indiqués au-dessus à la fin du mois suivant.
hill0116さんはこの翻訳を気に入りました

つまり、あなたが得られる代金は、あなたが決めた卸価格×販売された商品個数の合計。
ペイパルでは、私があなたへ支払いをする時、外貨為替の手数料が発生する。これは私が負担する。また送金の受取をする場合にも手数料が発生する。これはあなたの側で負担できる?
守秘義務
私およびあなたは、本契約の遂行過程で知り得た相手の業務上の秘密、ならびに利用者に関する情報を本契約期間は勿論のこと、本契約終了時においても第三者に漏洩または開示しない。 公知の事実に関しては例外。

nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/02/07 23:32:02に投稿されました
Autrement dit, vous recevez la somme dont le prix de gros que vous avez fixé multiplie le nombre des produits.

PayPal charge des frais de devises étrangères lors d’un paiement de ma part et je m’en change. Le système est pareil pour recevoir de l’argent. Pour cela, pourriez-vous vous charger des frais?

Confidentialité
Vous et moi, nous n'ébruitons ni présentons à une tierce personne des secrets sur nos services réciproques ainsi que des informations sur les utilisateurs relevés au cours de l'exécution de ce contrat, non seulement pendant la durée du contrat, mais aussi après la durée du contrat. Nous ferons une exception pour la notoriété publique.

hill0116さんはこの翻訳を気に入りました
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/07 17:10:08に投稿されました
En résumé, vous allez recevoir le prix grossiste, que vous avez fixé, multiplié par le nombre d'articles vendus.
Paypal prend une commission sur les transactions internationaux pour celui qui effectue le paiement et pour celui qui perçu aussi. Les frais de paiement seront à ma charge, quant aux frais de réception pourriez-vous prendre à votre charge?

Secret professionnel
Moi et vous sommes tenus à ne divulguer aucuns renseignements confidentiels concernant notre activité et aucunes informations recueilles sur nos clients pendant l'exercice de notre profession. Même après la fin de notre contrat ils resteront confidentiels. Excepté les informations connues du public.
hill0116さんはこの翻訳を気に入りました

契約満了の1カ月前までに契約内容を双方で協議し、更新拒絶の申入れが双方から出ない場合には、自動的に更新。
私あるいはあなたに次の事由が生じたときは、予告なく直ちに本契約を解除できる。
本契約に違反し、相当の期間を定めた是正の催告を受けたにもかかわらず当該期間内に是正がなされないとき
経営状態が悪化したとき、または悪化するおそれがあると認められるとき
公租公課の滞納処分を受けたとき
毎月末日までの商品販売実績および必要経費の計算書を、翌月末日までに、あなたにE-MAILで送付。

nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/02/08 00:18:07に投稿されました
Nous nous concertons au sujet du contenu du contrat un mois avant de l’expiration de sa durée, il sera renouvelé automatiquement à moins qu’un de nous propose un refus de renouvellement.
Si des choses comme suit vous arrivent ou m’arrivent, nous pourrons résilier ce contrat immédiatement sans préavis.
En cas de violation de ce contrat, malgré les recommandations pour la correction de durée correspondante, aucune correction ne s’effectue pendant la ladite durée.
En cas de difficultés financières ou lorsqu’il est évident que la situation puisse empirer.
En cas de retard de paiement des impôts.
Pour la fin du mois prochain, je vous envoie un rapport comptable sur la recette et les frais incompressibles qui se présentent avant la fin de chaque mois.
hill0116さんはこの翻訳を気に入りました
nakayama_naomi
nakayama_naomi- 11年弱前
度々、失礼致します。最後の一文につきまして、"je vous envoie"の部分を"je vous envoie par e-mail"として頂けますでしょうか。宜しくお願い致します。
hill0116
hill0116- 11年弱前
ご連絡遅れまして申し訳ありません。確かに了解いたしました。最後まで翻訳いただきありがとうございます!!
nakayama_naomi
nakayama_naomi- 11年弱前
ご確認頂きまして、どうもありがとうございます。宜しくお願い致します。
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/07 18:35:04に投稿されました
Un mois avant du terme de contrat, nous discutons sur les conditions. Sans la demande de résiliation, le contrat sera alors renouvelé automatiquement.
Dans les cas suivants, nous pouvons rompre le contrat sans préavis.
En cas de non respect de conditions du contrat et si on constate sans amélioration de sujet , malgré l'avertissement, pendant le délai imposé.
En cas de déficit voire déficit éventuel.
En cas de saisie de l'Etat à cause de non paiement des impôts, des cotisations et des taxes.

A la fin de tous les mois, je fais les récapitule des ventes et des frais, je vous les envoie par e-mail avant la fin du mois qui suit.



hill0116さんはこの翻訳を気に入りました
kaolie
kaolie- 11年弱前
確認なんですが滞納処分は差し押さえなどということでしょうか?
hill0116
hill0116- 11年弱前
はい、その通りです。曖昧な原文で申し訳ございません...
kaolie
kaolie- 11年弱前
いえいえ きちんとした文なんですが 私のほうがこういう訳になれていないもので^^ 勉強になりましたありがとうございます。
hill0116
hill0116- 11年弱前
こちらこそ最後まで翻訳していただきありがとうございます!とても助かりました。

クライアント

備考

"あなた"="vous"でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。