[日本語から英語への翻訳依頼] こんには、お元気ですか?久しぶりですねメールをありがとう。 あなたが広告に出していない上質なmark6をストックしているのは私にとっては良い知らせです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん iluvsnoopy228 さん mooomin さん akithegeek1 さん shimeidasha01 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 306文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tairaによる依頼 2014/02/05 22:26:15 閲覧 2659回
残り時間: 終了

こんには、お元気ですか?久しぶりですねメールをありがとう。
あなたが広告に出していない上質なmark6をストックしているのは私にとっては良い知らせです。
だだ、残念ながら今現在は販売用の上質なmark6を仕入れる資金が不足しています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 22:29:17に投稿されました
Hello, how are you doing? It's been a long time, thanks for your email.
It's a good news that you stock high quality mark6 not selling on the advertisement.
However, unfortunately at the moment I don't have enough money to buy high quality mark6 for sale.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 22:32:48に投稿されました
Good day, how are you? It's been a long time. Thanks for the email.
It is good news for me that you have stock up on high quality mark6 without advertising.
However, it is a bit disappointing that I do not have enough capital to buy the high quality mark6 for selling purposes.
★★★★☆ 4.5/2
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 22:36:34に投稿されました
Hi, how are you doing? Long time no hear. Thank you for your e-mail.
It's a good news for me that you have mark6 with superb quality in stock, which you haven't advertised.
However, currently we're short of fund to order high-quality mark6 which we can offer for sale, unfortunately.
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 22:31:35に投稿されました
Hello, how are you? Thank you for your e-mail.

I'm really glad you still have some of the high-quality mark6 in stock even thought it's not listed in the advertisment.

Unfortunately, right now I don't have enough funds to stock on the high-quality mark6.
★★★☆☆ 3.0/1
shimeidasha01
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 22:38:27に投稿されました
Hello how are you doing? It seems like years.
It is good news for me you are in dtock that you don't advertise high quality mark6.
But I'm sorry for luck of money to buy them.
★★☆☆☆ 2.0/1

ところで、私が個人的に欲しい楽器はSBAなんですよ、以前37xxxと49xxxとを使っていましたが、事情があり手放しました。いずれまた上質な音質のSBAを手に入れたいとおもっていますので、良いSBAがあればどうぞ知らせてください。
ところで、Used 737xxx Reference 36 はユニークな楽器ですね、どんな音がするのでしょう?サウンドクリップがあれば聞いてみたいです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 22:31:03に投稿されました
But the instrument I personally want is SBA, I used to use 37xxx and 49xxx but I had to let them go for some reason. I'd like to get high quality sound SBA again in the future, so please let me know if you have good SBA.
By the way, Used 737xxx Reference 36 is an unique instrument, how does that sound? I'd like to listen if there is a sound clip.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 22:35:46に投稿されました
By the way, I personally want the SBA instrument. I have used 37xxx and 49xxx before, but I was not able to continue due to some personal affairs. I want to obtain a high audio quality SBA so can you kindly let me know if there are good ones?
By the way, the Used 737xxx Reference 36 is a unique instrument, so how does it sound? I want to try listening to a sound clip if there are any.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。