Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ゲーム以外のアプリで世界最高収益を上げるLine Lineのアクティブユーザ数は謎かもしれないが、最新のApp Annie Indexによると、Li...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん nobeldrsd さん mars16 さん chikaty_fc さん valse0102 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2289文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 14分 です。

startupdatingによる依頼 2014/02/04 14:19:47 閲覧 4127回
残り時間: 終了

Line makes more money than any other non-game app in the world

Line‘s active user count might be an enigma, but the latest edition of the App Annie Index shows outside of games, Line was the top earning app and publisher in the world in 2013.

Line ranked ninth in the list of most downloaded publishers in the world. It’s the sixth most-downloaded app outside of games.

According to the report, Japan surpassed the US as the top country in terms of app revenue, driven largely by games on Google Play. That means Line’s home market likely helped push it to the top of the highest earners list.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/04 15:03:42に投稿されました
ゲーム以外のアプリで世界最高収益を上げるLine

Lineのアクティブユーザ数は謎かもしれないが、最新のApp Annie Indexによると、Lineは2013年のゲーム以外のアプリおよびパブリッシャーとして世界最高の売り上げを記録した。

Lineは世界で最も多くダウンロードされたパブリッシャー順位で9位につけた。ゲームを除くアプリではダウンロード数6位であった。

この報告によると、主にGoogle Playにおけるゲーム売り上げのおかげで、アプリ売り上げで日本はアメリカを抜き世界トップになった。これはおそらくLineの自国市場が、売上高順位トップの座を支えたということだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
chikaty_fc
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/04 16:12:22に投稿されました
世界のどんなゲーム以外のアプリよりお金を稼ぐLINE

LINEのアクティブユーザ数は謎だが、最新版のApp Annieは、ゲーム以外でLINEが2013年最も収益のあったアプリおよびパブリッシャーであると示した。

LINEは世界で最もダウンロードされたパブリッシャーのランキングで9位となった。またゲームを除いて、最もダウンロード数の多いアプリの第6位である。

レポートによると、 日本は、アプリ収益という意味で、トップの米国を抜いたが、これはGoogle Playのゲームによるところが大きかった。つまり、LINEのホームマーケットが、稼ぎ手リストのトップとなる手助けとなったと言える。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/3

Within Japan, Line’s game lineup took seven of the top ten highest earning mobile game spots, beaten only by fellow Japanese game Puzzles and Dragons. Line and Line Camera are the two most-downloaded apps in the country outside of games.

The popular Japanese messaging app and social platform might well be making more money than any other chat app out there, as well.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/04 15:11:48に投稿されました
日本国内ではLineのゲームラインアップがモバイルゲーム売り上げトップ10の7つを占め、同じく日本のゲームPuzzles and Dragonsのみに負けている。LineおよびLine Cameraはゲーム以外で日本で最も多くダウンロードされた2つのアプリである。

さらに、この人気の日本のメッセージングアプリ兼ソーシャルプラットフォームは、現在流通している他のどのチャットアプリよりも多くの利益を上げているかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
valse0102
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/02/04 16:19:57に投稿されました
日本国内では、Line提供のゲームアプリは、最も高収益のモバイルゲームランキングトップ10のうち7つを占めている。競合と言えるゲームは、同じく日本発のPuzzles and Dragonsくらいだ。ゲームアプリ以外でも、LineとLine Cameraの2つが最多ダウンロード回数を誇るアプリとなっている。

メッセージアプリかつソーシャルプラットホームの役割を果たしているLineは、他のどんな会話アプリよりも高い収益を叩き出していると言っても過言ではない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
chikaty_fc
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/04 16:19:53に投稿されました
日本では、収益トップ10のモバイルゲームのうち7つがLINEのゲームラインナップだ。同様に日本のゲームであるPuzzles and Dragonsに負けたのみである。ゲームを除いて最もダウンロード数が多かったのが、LINEとLINE Cameraだ。

日本の人気メッセージ系アプリやソーシャルプラットフォームも他のチャットアプリより収益を上げているかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2

The hole in App Annie’s data, however, is WeChat, which started monetizing from stickers, games, and in-app payments last year. App Annie pulls it’s data from Google Play and the Apple App Store, which means its stats for Chinese Android apps are likely skewed. Google Play is seldom used in China because it can’t be installed on most phones sold within the mainland. Much like Line’s mammoth revenues likely originate from Taiwan and Japan, WeChat’s likely originate primarily from mainland China. So while both apps are technically top earners globally, they remain regional kings in a fragmented global space.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/02/04 17:32:11に投稿されました
しかし、スタンプ、ゲームそしてアプリ内決済事業を収益化していったWeChatに関するApp Annieのデータには矛盾点がある。App Annieは、Google Playや Apple App Storeからデータを集めているため、中国のAndroidアプリに関するデータは恐らく正しくはない。Google Playは、中国で販売されているスマートフォンの殆どにインストールすることができないため、中国では殆ど使われていない。台湾や日本で莫大な収益をあげているLine同様、WeChatも主に中国本土で収益をあげている。両アプリは、厳密に言えば、世界で最も儲かっているアプリではあるが、利用されている地域はまだまだ偏っており、全世界を席巻した訳ではない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chikaty_fc
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/04 16:32:27に投稿されました
ところが、App Annieのデータには昨年シールやゲーム、アプリ内支払いで収益化し始めたWeChatという落とし穴がある。App Annie はGoogle PlayおよびAppleのApp Storeのデータを基にしている。つまり、中国のAndroidアプリに関する統計値にyが見がある可能性が高い。Google Playは中国本土で販売されているほとんどの携帯電話にインストールすることができないため、中国ではめったに使われていない。LINEの巨大な収益が台湾や日本での収益であるのに対し、WeChatは通常中国本土での収益である。つまり、両アプリともに世界的に最大の収益を上げている一方で、地域的なトップをその地に残し、真の世界全体でのトップとはなれていないこととなる。
★★★☆☆ 3.0/1

Other stats of note

Here’s a few other interesting observations from the App Annie Index:

・Japanese publisher GungHo Online and its game Puzzles and Dragons are the top-earning publisher and app in the world, respectively (merchandising not included).

・South Korea bumped the UK off the podium to be the third-highest earning country in app revenue.

・China’s Alipay was the second most-downloaded payment app in the world, despite skewed China rankings.

・Outside of games, three Chinese publishers made the top ten most-downloaded app publishers: Sungy Mobile (third), Tencent (eighth), and Baidu (tenth).

Beijing- and US-based analytics firm App Annie is used by over 350,000 apps to track downloads, revenues, and rankings.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/04 17:33:26に投稿されました
その他のデータ

以下は、App Annie Indexからの興味深い情報の一例である。

・日本のパブリッシャーGungHo Onlineと同社のゲームであるパズドラ(Puzzles and Dragons)はそれぞれ世界で最も収益をあげたパブリッシャー、アプリである (キャラクター商品は含まない)。

・アプリ収入の点で韓国は英国を世界第3位の地位に追いやった。

・中国のAlipayは世界で2番目に多くダウンロードされた決済アプリである、ただし中国の順位は歪められている。

・ゲーム以外では、中国のパブリッシャー3社がトップ10の一角を占めた。Sungy Mobile (第3位)、Tencent (第8位) 、Baidu (第10位)。

北京と米国を拠点とする分析会社App Annieは35万を超えるアプリで活用されており、ダウンロード、収益、ランキングを追跡している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chikaty_fc
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/04 16:49:59に投稿されました
その他のメモ

App Annie Indexのレポートに見られる興味深いトピックをいくつか紹介する。

・日本のパブリッシャー、ガンホーオンラインとここが開発するPuzzles and Dragons はそれぞれ世界で最も収益のあるパブリッシャーおよびアプリである。(キャラクター商品は含まず)

・韓国はイギリスを抜き、アプリ収益第3位の座についた。

・中国のランキングは歪められているにもかかわらず、中国のAlipayは、ダウンロード数世界第2位の支払いアプリとなった。

・ゲーム以外では、ダウンロード数トップ10パブリッシャーのうち3つを中国のパブリッシャーが占めている:Sungy Mobile (3位)、Tencent (8位)、そして Baidu (tenth)である。

北京または米国ベースの分析ファームApp Annieは、ダウンロードや売り上げ、ランキングなどをトラッキングするために350,000アプリで利用されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/line-money-nongame-app-world/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。