Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 2 Reviews / 2014/02/04 16:19:53

chikaty_fc
chikaty_fc 61 4年ほどの米国製品ソフトウェア、マニュアルなど各種ローカライズおよび資料翻...
英語

Within Japan, Line’s game lineup took seven of the top ten highest earning mobile game spots, beaten only by fellow Japanese game Puzzles and Dragons. Line and Line Camera are the two most-downloaded apps in the country outside of games.

The popular Japanese messaging app and social platform might well be making more money than any other chat app out there, as well.

日本語

日本では、収益トップ10のモバイルゲームのうち7つがLINEのゲームラインナップだ。同様に日本のゲームであるPuzzles and Dragonsに負けたのみである。ゲームを除いて最もダウンロード数が多かったのが、LINEとLINE Cameraだ。

日本の人気メッセージ系アプリやソーシャルプラットフォームも他のチャットアプリより収益を上げているかもしれない。

レビュー ( 2 )

naokikinjo 58 国立の医学部の学生です。翻訳経験はありませんが、英語力は受験勉強である程度...
naokikinjoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/04 19:06:21

元の翻訳
日本では、収益トップ10のモバイルゲームのうち7つがLINEのゲームラインナップだ。同様に日本のゲームであるPuzzles and Dragonsに負けたのみである。ゲームを除いて最もダウンロード数が多かったのが、LINEとLINE Cameraだ。

日本の人気メッセージ系アプリやソーシャルプラットフォーム他のチャットアプリより収益を上げているかもしれない。

修正後
日本では、収益トップ10のモバイルゲームのうち7つがLINEのゲームラインナップだ。同様に日本のゲームであるPuzzles and Dragonsに負けたのみである。ゲームを除いて最もダウンロード数が多かったのが、LINEとLINE Cameraだ。

日本の人気メッセージ系アプリやソーシャルプラットフォーム他のチャットアプリより収益を上げているかもしれない。

自然な訳だと思います。

chikaty_fc chikaty_fc 2014/02/04 19:08:24

レビュー、ありがとうございます。これからも日本語として自然な翻訳を心がけていきたいです。

コメントを追加
rasinblancsはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/05 08:44:04

分かりやすくて良いと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

chikaty_fc chikaty_fc 2014/02/05 09:42:57

ありがとうございます。今後もわかりやすい表現を心がけていきます

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/line-money-nongame-app-world/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。