翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/02/04 16:32:27
The hole in App Annie’s data, however, is WeChat, which started monetizing from stickers, games, and in-app payments last year. App Annie pulls it’s data from Google Play and the Apple App Store, which means its stats for Chinese Android apps are likely skewed. Google Play is seldom used in China because it can’t be installed on most phones sold within the mainland. Much like Line’s mammoth revenues likely originate from Taiwan and Japan, WeChat’s likely originate primarily from mainland China. So while both apps are technically top earners globally, they remain regional kings in a fragmented global space.
ところが、App Annieのデータには昨年シールやゲーム、アプリ内支払いで収益化し始めたWeChatという落とし穴がある。App Annie はGoogle PlayおよびAppleのApp Storeのデータを基にしている。つまり、中国のAndroidアプリに関する統計値にyが見がある可能性が高い。Google Playは中国本土で販売されているほとんどの携帯電話にインストールすることができないため、中国ではめったに使われていない。LINEの巨大な収益が台湾や日本での収益であるのに対し、WeChatは通常中国本土での収益である。つまり、両アプリともに世界的に最大の収益を上げている一方で、地域的なトップをその地に残し、真の世界全体でのトップとはなれていないこととなる。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ところが、App Annieのデータには昨年シールやゲーム、アプリ内支払いで収益化し始めたWeChatという落とし穴がある。App Annie はGoogle PlayおよびAppleのApp Storeのデータを基にしている。つまり、中国のAndroidアプリに関する統計値にyが見がある可能性が高い。Google Playは中国本土で販売されているほとんどの携帯電話にインストールすることができないため、中国ではめったに使われていない。LINEの巨大な収益が台湾や日本での収益であるのに対し、WeChatは通常中国本土での収益である。つまり、両アプリともに世界的に最大の収益を上げている一方で、地域的なトップをその地に残し、真の世界全体でのトップとはなれていないこととなる。
修正後
ところが、App Annieのデータには昨年ステッカーやゲーム、アプリ内課金で収益化し始めたWeChatという落とし穴がある。App AnnieはGoogle PlayおよびAppleのApp Storeのデータを基にしている。つまり、中国のAndroidアプリに関する統計値に歪みのある可能性が高い。Google Playは、中国本土で販売されているほとんどの携帯電話にインストールすることができないため、中国ではめったに使われていない。LINEの巨大な収益が台湾や日本での収益であるのに対し、WeChatは通常中国本土での収益である。つまり、両アプリともに数字の上では世界的に最大の収益を上げている一方で、分断された地球上での地域的なトップにとどまっている。
http://www.techinasia.com/line-money-nongame-app-world/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。