Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Looking to Get Paid or Send Mass Payouts? We at Payoneer strive to keep up ...

This requests contains 1027 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , naokikinjo , akikaom ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by raizin2011 at 31 Jan 2014 at 21:39 2802 views
Time left: Finished

Looking to Get Paid or Send Mass Payouts?


We at Payoneer strive to keep up with hundreds of partner application on a daily basis, hence we need to take some automatic measures to identify who is a business looking to send mass payments (Payoneer partner) and who is an individual looking receive funds using a Payoneer account.

Our partner application form states to include a business email address, however the email you registered with mizutani.kamei@gmail.com is a generic address (Gmail / Hotmail / Yahoo / etc.) – hence we classify it as a non-business address.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 22:01
支払いを実施する立場でしょうか。それとも待つ立場でしょうか。

Payoneerは毎日何百という申し込みを扱っていますが、その中でも誰が支払いを実施するビジネスパートナーなのかそれとも支払いを待つ個人ユーザーなのかを判断するために自動的な判断を行っております。

ビジネスパートナーの申し込みフォームにはビジネス用のEメールアドレスを入力するように記載されております。ご登録のアドレスであるmizutani.kamei@gmailは一般的なフリーメールアドレス(Gmail、HotmailやYahoo等)のようですのでビジネス用のアドレスではないと判断しました。
raizin2011 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 22:12
払いを受けたい側ですか、それとも大勢に支払いをする側?


当Payoneer社では、毎日何百ものパートナー・アプリケーションに対応していますため、どちらが大勢への支払いを求めている企業(Payoneerパートナー)で、どなたがをPayoneer口座を使って資金を受領したいと考えている個人かを確認するため、何らかの自動処理方式を採用することが必要となります。

当社のパートナー申込み書式には、商用電子メール・アドレスを記載いただくことになっていますが、あなたがmizutani.kamei@gmail.comとして登録されたで電子メールは一般的なアドレス(Gmail/ホットメール/ヤフー/その他)です――したがって、当社はこれを非商用アドレスとして分類いたします。
raizin2011 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 11 years ago
「登録されたで電子メール」は「登録された電子メール」と訂正いたします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 22:18
振り込みや多額の支払いをお考えですか?

私たちPayoneerは常に何百というお客様のお取引を取り扱っておりますので、多額のお支払いをされる企業様(パートナー)と、Payoneerを使って資金を受けとる個人様を、自動的に判別しております。

パートナーのお取引フォームは企業アドレスになりますが、お客様の登録されたアドレス(mizutani.kamei@gmail.com)はジェネリックアドレスでしたので、個人様のものと判別いたしました。
raizin2011 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1


If we got it wrong and indeed you are a company looking to send mass payments to your payees as a Payoneer partner (you have over 10 payees and pay a total of $5,000 a month or more) please reply to this email indicating your reference number REF58609 stating again:
a
How many payees you will be paying
a
Your total yearly payout volume in USD (to all payees)
b
A short description of the payment purpose and the service your payees are being paid for

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 22:11
こちらの判断が間違っていて、実際はPayoneerのビジネスパートナーとして支払いを実施したい場合は、このEメール宛にご返信ください。(10以上の支払先と一ヶ月あたり合計5000ドル以上の総額が最低ラインです。)その際、参照番号であるREF58609と以下についてのご回答をお願いいたします。
a
支払先の数
a
1年あたりの総支払い額(米ドル)
b
支払いの目的についての簡単な説明と支払先ユーザーの提供するサービス
raizin2011 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 22:37
当社が間違っていて、あなたが確かにPayoneerパートナーとしてあなたの受取人に大規模支払送金をお考えの企業である(10人以上の受取人に、合計月額5,000ドル以上の支払いがある)場合は、あなたの参照番号REF58609を明示の上本電子メールにご返事され、以下を再度ご提示ください。
a
あなたお支払いされている受取人の数
a
あなたの年間支払い総額をUSD(全受取人に対する)で
b
支払い目的あなたの受取人が支払いを受けているサービスの簡単な説明
akikaom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 22:45
もし我々の間違いで、payoneer会員(10人以上の受取人をかかえる、月に総額5000ドル以上の支払いをなさる方) として受取人に支払いをされる場合は、照会ナンバーREF58609と以下の内容を明記の上こちらのメールにご返信ください。
a.何名の受取人に支払いを御準備されているか。
a.貴方の年間での支払い総額がUSDでどれくらいか。
b.受取人への支払い目的とサービスの概略
naokikinjo
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 22:42
もし、私たちがあやっまっており、貴社が実際に、Payoneerのパートナーとして、受取人に巨大な支払いをするおつもりなら(貴社は、10人の受取人と毎月合計5000ドルかそれ以上支払わなければならない)、このメールのお答えいただき、照会番号REF58609を明示し、以下のことをもう一度お答えください。
 a、何人ほどの受取人にお支払する予定か
 a、アメリカドルでの貴社の総支出(受取人への)
 a、お支払される目的と受取人が受けられるサービスについての簡潔な説明

★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime