Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 31 Jan 2014 at 22:18

[deleted user]
[deleted user] 50 英語を勉強し始めて4年目になります。TOEICのスコアは825。よろしくお...
English

Looking to Get Paid or Send Mass Payouts?


We at Payoneer strive to keep up with hundreds of partner application on a daily basis, hence we need to take some automatic measures to identify who is a business looking to send mass payments (Payoneer partner) and who is an individual looking receive funds using a Payoneer account.

Our partner application form states to include a business email address, however the email you registered with mizutani.kamei@gmail.com is a generic address (Gmail / Hotmail / Yahoo / etc.) – hence we classify it as a non-business address.

Japanese

振り込みや多額の支払いをお考えですか?

私たちPayoneerは常に何百というお客様のお取引を取り扱っておりますので、多額のお支払いをされる企業様(パートナー)と、Payoneerを使って資金を受けとる個人様を、自動的に判別しております。

パートナーのお取引フォームは企業アドレスになりますが、お客様の登録されたアドレス(mizutani.kamei@gmail.com)はジェネリックアドレスでしたので、個人様のものと判別いたしました。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 01 Feb 2014 at 04:00

original
振り込みや多額の支払いをお考えですか?

私たちPayoneerは常に何百というお客様のお取引を取り扱っておりますので、多額のお支払いをれる企業様(パートナー)と、Payoneerを使って資金を受けとる個人様を、自動的に判別しております。

パートナーのお取引フォームは企業アドレスになりますが、お客様の登録されたアドレス(mizutani.kamei@gmail.com)はジェネリックアドレスでしたので、個人様のものと判別いたしました。

corrected
振り込みや多額の支払いをお考えですか?

私たちPayoneerは日々何百というお客様のパートナー申請を取り扱っておりますので、多額のお支払いを考えらておられる企業様(パートナー)と、Payoneerアカウントを使って資金を受けとろうと考えておられる個人様を、自動的に判別する何らかの手段を取る必要があります。

弊社のパートナー申請フォームは企業アドレスを記入するよう記載しておりますが、お客様の登録されたアドレス(mizutani.kamei@gmail.com)は一般のアドレス(Gmail / Hotmail / Yahoo 等) でしたので、個人用アドレスと判別いたしました。

勉強になりました。

Add Comment