Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 8319 商品名: テフロン加工のプリンカップ 理由:品数不足 詳細:こんにちは。注文した商品は届いたのですが、品数に不足があります。サイト上ではカ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん kaolie さん mikiazuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 918文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

okotay16による依頼 2014/01/30 23:06:09 閲覧 3404回
残り時間: 終了



8319
Article: Moule à dariole anti-adhésif.
Raison: Article manquant
Détails: Bonjour,
Le colis a été livré, mais des pièces étaient manquantes.Le descriptif du site indique que c'est un lot de 6 moule,or le client en a reçu que 1.Le client souhaite recevoir le reste de ses moules.Merci de contacter le client afin de lui proposer une solution adéquate.
Cordialement

5120
Bonjour je vous ai demandé il y a quelques jours un suivi de colis dont je n'ai aucune réponse de votre part allô actuelle pourriez-vous me donner oui ou non une réponse merci


amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 23:34:06に投稿されました
8319
商品名: テフロン加工のプリンカップ
理由:品数不足
詳細:こんにちは。注文した商品は届いたのですが、品数に不足があります。サイト上ではカップは6個1セットと記述されてていますが、お客さまはカップをひとつしか受け取られませんでした。よって、不足分を送って欲しいと申しておられます。お客さまに連絡を取り適切な対処をしていただくようお願いいたします。

5120
こんにちは。数日前に荷物の追跡番号を教えて欲しいと連絡しましたが、返答がありませんした。番号はいただけるんでしょうか、いただけないんでしょうか。お返事お待ちしています。
kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 23:20:15に投稿されました
8319
 
商品 お菓子の型(
理由 商品が足りない。
詳細 こんにちは。荷物は届いたのですが商品の数が足りませんでした。 サイトの説明では6個セットの型のはずが1つしか入っていませんでした。 購入者は残りの型も受け取りたいようです。他のご提案でもいいので購入者の方にご連絡を下さい。よろしくお願い致します。

5120

 こんにちは。 数日前に荷物の追跡番号をお尋ねしたのですがお返事をいまだに頂いていません。 お返事をいただけませんか?お願い致します。
kaolie
kaolie- 11年弱前
すいません お菓子の型のあとに(生地がくっつかないタイプ)と入れたかったんですが( しか入っていませんでした。
mikiazuki
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 23:43:24に投稿されました
8319
商品名:フッ素樹脂加工のダリヨル型
理由:商品の不足
詳細:こんにちは
荷物が配達されたのですが、商品に不足がありました。サイトでの説明では、型6つのセットと書かれていましたが、購入者は1つしか受け取っておらず、残りの受け取りを希望しています。購入者にご連絡いただき、適切な解決案をご提示いただきますようお願いいたします。
どうぞよろしくお願いいたします。

5120
こんにちは。数日前、荷物について問い合わせをした者ですが、そちらからのお返事を頂けおりません。どうなっていますか?イエス・ノーいずれにしてもお返事を頂けますか?よろしくお願いします。

8319
J'ai commandé un set de 6 moule à dariole anti-adhésif et je n'ai reçu qu'un seul et unique moule.
Je souhaiterais recevoir le reste de ma commande au plus vite étant donné que le prélèvement de celle si ai déjà été effectuer.

5120
Bonjour Serait-il possible d'avoir un suivi de colis car vu le montant je préfèrerais quand même pour voir suivre l'avancée de mon colis merci

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 23:43:59に投稿されました
8319
テフロン加工のプリンカップ6個1セットを注文しましたが、カップを1個しか受け取りませんでした。
支払いの引き落としは既に済んでいるのですから、注文した残りのカップを出来るだけ早く受け取りたいです。

5120
こんにちは。追跡番号をいただいてもよろしいでしょうか。注文額がかなり高額なので、荷物の配送状況が確認できればと思います。よろしくお願いします。
kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 23:24:54に投稿されました
8319 

6個セットのお菓子の型(生地がくっつかないタイプの)を注文したのですが一つしか受け取っていません。代金は払っているので 残りの型を早く受け取りたいのでよろしくお願い致します。

5120

荷物の追跡番号が知りたいのですが 可能ですか? 注文の値段を考えると荷物がどこにあるのか知りたいので。 よろしくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。