Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Zepp, a Sports Tracking Wearable Maker, Raises $15 Million of Series B Fundin...

This requests contains 1455 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , ysasaki ) and was completed in 3 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 28 Jan 2014 at 12:50 2478 views
Time left: Finished

Zepp, a Sports Tracking Wearable Maker, Raises $15 Million of Series B Funding

Zepp, a manufacturer of sports tracking wearables, secured $15 million of Series B financing from GGV Capital, Legend Capital, Bertelsmann and Cherubic Ventures. The company previously booked $5 million of Series A financing from Legend Capital.

The company’s flagship product is a 6.3g square wearable sensor powered by 3D motion technologies. According to data released by the company, the sensor contains a powerful ARM processor and multiple sensors, with a battery life of eight hours and enough memory to store information for 200,000 swings at 1,000 data points per second.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 15:55
運動のデータ収集を行うウェアラブル製品メーカーのZeppは、シリーズBラウンドで1500万米ドルの資金を調達

Zeppは、運動のデータ収集が可能なウェアラブル製品のメーカーで、GGV Capital、Legend Capital、BertelsmannやCherubic VenturesからシリーズBラウンドで1500万米ドルの資金を調達した。同社は、既に500万米ドルの資金をシリーズAラウンドでLegend Capitalから調達している。

同社のフラッグシップ製品は、3次元モーション技術を用いた6.3gの四角いウェアラブルセンサーだ。同社のデータによるとこのセンサーには、ARMの高性能プロセッサーと複数のセンサーが搭載されており、またバッテリーは8時間稼働し、メモリー容量も十分で、1秒間に1000ヶ所の点を捉えたスイング情報を200,000スイング分保存することができる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 19:49
Zeppというスポーツ追跡のウェアラブル端末メーカーは、シリーズBファンドで1500万米ドルを調達

Zeppというスポーツ追跡のウェアラブル端末メーカーは、GGV Capital、Legend Capital、Bertelsmann、Cherubic Venturesが主導するシリーズBファンドで1500万米ドルを調達した。 同社は以前、Legend CapitalよりシリーズAファンドで500万米ドルを調達していた。

同社の旗艦製品は6.3グラムの長方形をしたウェアラブルセンサーで、3Dモーション技術で動く。同社発表のデータによると、このセンサーにはARMプロセッサーと複数のセンサーが含まれており、電池寿命は8時間、1秒あたり1,000のデータ地点で20万のスイング情報を保存できるメモリがあるという。
startupdating likes this translation

The sensor can be attached to a golfer’s glove, end of a baseball bat or a tennis racket, enabling athletes and coaches to collect meaningful information so as to improve performances. The data thus collected can be transferred to either Android or iOS-enabled smartphones or tablet immediately via Bluetooth.

The product is currently on sale for $149.99, but only in packages composed of a sensor, rackets, gloves, and a charger.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:12
センサーはゴルファーのグローブ、野球のバットやテニスラケットのグリップエンドに装着することができ、アスリートやコーチ達が、上達するために有意義な情報を収集できるようになっている。このように収集された情報は、Bluetooth経由でAndroidや iOS系のスマートフォンやタブレットに即座に送る事が可能だ。

現在、製品は149.99米ドルで販売されているが、センサーとラケットグローブ、そして充電器がパッケージされたものだけになっている。
startupdating likes this translation
ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 15:55
このセンサーは、ゴルファーのグローブや、野球のバットの先端、テニスラケット等に取り付け、アスリートやコーチがパフォーマンス改善のための有益な情報を集めることができるようにするものだ。このように収集されたデータは、Bluetooth経由で即座にAndroidまたはiOSのスマートフォンやタブレットに送信される。

この製品は、現在149.99米ドルで販売されているが、センサー、ラケット、グローブ、充電器のパッケージのみである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2

Although Zepp primarily makes revenue from hardware at present, it planned to commercialize by offering interactive sports courses and star player data this year, according to Han Zheng, founder of the company.

Headquartered in both China and the U.S., Zepp claimed to have shipped nearly 100,000 sets of its products as of October last year, mainly to overseas markets.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:01
Zeppは、現在は主にハードウェアの販売で収益を上げているが、同社創業者のHan Zheng氏によると、今年はインタラクティブなスポーツ指導や人気選手のデータの提供により利益を得る計画もあるそうだ。

中国と米国の両方に本社を置く同社は、昨年10月時点でおよそ10万セットを販売し、そのうち大半は海外向けであったと述べた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 13:48
現在は、Zeppの主な収入はハードウェアからであるが、創設者のHan Zheng氏によれば、対話型のスポーツコースや、今年のスター選手のデータの提供を商品化することが計画されている。

中国と米国の両方に本社を置くZeppは、海外市場を中心に、昨年10月と同様、約10万セットの製品を出荷したと主張した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/24/zepp-a-sports-tracking-wearable-maker-raises-15-million-dollars-of-series-b-funding/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime