Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 67 / 2 Reviews / 28 Jan 2014 at 15:55
The sensor can be attached to a golfer’s glove, end of a baseball bat or a tennis racket, enabling athletes and coaches to collect meaningful information so as to improve performances. The data thus collected can be transferred to either Android or iOS-enabled smartphones or tablet immediately via Bluetooth.
The product is currently on sale for $149.99, but only in packages composed of a sensor, rackets, gloves, and a charger.
このセンサーは、ゴルファーのグローブや、野球のバットの先端、テニスラケット等に取り付け、アスリートやコーチがパフォーマンス改善のための有益な情報を集めることができるようにするものだ。このように収集されたデータは、Bluetooth経由で即座にAndroidまたはiOSのスマートフォンやタブレットに送信される。
この製品は、現在149.99米ドルで販売されているが、センサー、ラケット、グローブ、充電器のパッケージのみである。
Reviews ( 2 )
直すところが見当たりません。
original
このセンサーは、ゴルファーのグローブや、野球のバットの先端、テニスラケット等に取り付け、アスリートやコーチがパフォーマンス改善のための有益な情報を集めることができるようにするものだ。このように収集されたデータは、Bluetooth経由で即座にAndroidまたはiOSのスマートフォンやタブレットに送信される。
この製品は、現在149.99米ドルで販売されているが、センサー、ラケット、グローブ、充電器のパッケージのみである。
corrected
このセンサーは、ゴルフ手袋や、野球バットの先端、テニスラケット等に取り付け、スポーツ選手やコーチがパフォーマンス改善に有益な情報を集めることができるようにするものだ。このように収集されたデータは、Bluetooth経由で即座にAndroidまたはiOSのスマートフォンやタブレットに送信される。
この製品は、現在149.99米ドルで販売されているが、センサー、ラケット、グローブ、充電器のパッケージ品でのみ販売されている。
http://technode.com/2014/01/24/zepp-a-sports-tracking-wearable-maker-raises-15-million-dollars-of-series-b-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。