Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 2 Reviews / 28 Jan 2014 at 13:48

[deleted user]
[deleted user] 61
English

Although Zepp primarily makes revenue from hardware at present, it planned to commercialize by offering interactive sports courses and star player data this year, according to Han Zheng, founder of the company.

Headquartered in both China and the U.S., Zepp claimed to have shipped nearly 100,000 sets of its products as of October last year, mainly to overseas markets.

Japanese

現在は、Zeppの主な収入はハードウェアからであるが、創設者のHan Zheng氏によれば、対話型のスポーツコースや、今年のスター選手のデータの提供を商品化することが計画されている。

中国と米国の両方に本社を置くZeppは、海外市場を中心に、昨年10月と同様、約10万セットの製品を出荷したと主張した。

Reviews ( 2 )

[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 29 Jan 2014 at 06:40

original
現在は、Zeppの主な収入はハードウェアからであるが、創設者のHan Zheng氏によれば、対話型のスポーツコースや、今年のスター選手のデータの提供を商品化することが計画されている。

中国と米国の両方に本社を置くZeppは、海外市場を中心に、昨年10月と同様、約10万セットの製品を出荷したと主張した。

corrected
現在は、Zeppの主な収入はハードウェアからであるが、創設者のHan Zheng氏によれば、対話型のスポーツコースや、今年のスター選手のデータの提供を商品化することが計画されている。

中国と米国の両方に本社を置くZeppは、海外市場を中心に、昨年10月時点で、約10万セットの製品を出荷したと強調した。

Add Comment
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 29 Jan 2014 at 11:32

original
現在は、Zeppの主な収入はハードウェアからであるが、創設者のHan Zheng氏によれば、対話型のスポーツコースや、今年のスター選手のデータの提供を商品化することが計画されている。

中国と米国の両方に本社を置くZeppは、海外市場を中心に、昨年10月と同様、約10万セットの製品を出荷したと主張した。

corrected
現在は、Zeppの主な収入はハードウェアからであるが、創設者のHan Zheng氏によれば、対話型のスポーツコースや、スター選手のデータの提供を今年商品化することが計画されている。

中国と米国の両方に本社を置くZeppは、海外市場を中心に、昨年10月時点で、約10万セットの製品を出荷したと主張した。

this yearの係り方に誤りがあります。this year はofferに係っています。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/24/zepp-a-sports-tracking-wearable-maker-raises-15-million-dollars-of-series-b-funding/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。