[Translation from Japanese to English ] Imagining from the contents only the title ・・・・"agriculture and forestry" .....

This requests contains 1042 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mbednorz , kabayan1957 , cold7210 ) and was completed in 5 hours 58 minutes .

Requested by singosingo18 at 23 Jan 2014 at 17:32 2799 views
Time left: Finished

「のうりん」……タイトルのみで内容を想像すると、「銀の匙」的な、農業の素晴らしさ、厳しさを教えてくれる
物語なのではないか。そう思っていた時期が私にもありました。
いや、一部真面目な内容もあるんです。作者の白鳥士郎先生が地道に取材して見えてきた日本農業の今後とか
真剣に考えなきゃいけない問題を提起してくれることもあるんです。
ですが、基本的にはパロディ満載、頭を空っぽにして楽しめる作品です。
だって、タイトルが既に某軽音楽部的な雰囲気が・・・。

物語の舞台は岐阜県立田茂農林高等学校。

kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2014 at 18:50
Imagining from the contents only the title ・・・・"agriculture and forestry" ...... it tells us the splender and the severity of agriculture like "Spoon of silver".
It is a story, isn't it ? There was also a time when I had thought like that.
No, it have some serious one also among the contents. Such as the future of Japanese agriculture, which has appeared to be interviewed steadily by a teacher Shiro Shiratori, the author.
There also give a chance for us to raise issues that must be considered seriously.
But, it is the work that can be enjoyed in the empty head, with full of parody basically.
I mean, there already has atmosphere a certain light music section in the title ....

The stage of story is Gifu prefectural Tamo Agriculture and Forestry high school.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2014 at 21:20
“Nourin”…, when imaging the content only from the title, is it the story to tell us the greatness and difficulty of agriculture, like “Gin no Saji (the Silver Spoon)”? I once have thought like that.
No, some parts are serious. Such parts suggest us the issues we must deal with sincerely like the future aspect of Japanese agriculture, which the author Mr. Shiro Shiratory found out though his steady gathering activities.
However, basically it is filled will parody; we can enjoy without thinking anything difficult.
That’s because the title itself has the atmosphere of a certain anime featuring a rock band club….

The story is set in Gifu Prefectural Tamo Agricultural High School.
★★☆☆☆ 2.0/1

モデルは岐阜県立加茂農林高校です。
この作品は、実在する高校や鉄道がモデルになっているので、聖地巡礼もやりやすいと思います。
美濃加茂市の市長も本作のファンで、アニメ化決定の際にはコメントまで寄せていましたからね。
生産科学科2年生の畑耕作は、家が農家でアイドルヲタク。寮の自室には、大好きな「ゆかたん」こと
草壁ゆかのグッツを大量に持ち込み、時折ゆかたんへ自分が作った野菜を送ったりしながら、平凡な日々を過ごしていました。
そんな時にとびこんできたニュースは草壁ゆか、電撃引退!

kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2014 at 19:13
Model is the Gifu Prefectural Kamo Agriculture and Forestry High School.
I think it is easy to do even pilgrimage as this work is to be modeled high school and train to be existent.
Mayor of Minokamo city also a fan of this film, he put a comment when it was decided this work to be animated.
Kosaku Hata from 2nd grade of Production Science depatment, his house is farmer and a geek of idol. In his room of the dormitory, he bring a lot of his favorite "Yucatan" goods of Yuka Kusakabe, while he send the vegetables that he has made ​​to the Yucatan occasionally, he had spent the day-to-day mundane.
Retirement of Yuka Kusakabe, the shoked news that has jumped into !
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2014 at 23:10
It was modeled after Prefectural Kamo Agriculture and Forestry High School in Gifu Prefecture.
In this work, actually existing school and railways were used as a model, so "pilgrimages to the holy land" can be organized there.
The mayor of Minokamo City is a fan of the original work, when the anime project was decided on, he posted a comment on it.
Hata Kousaku, a 2nd year student at the Production Science Department is an idol nerd from a family of farmers. In his dorm room, he keeps character goods of "Yukatan", Kusakabe Yuka in high amounts and even send Yukatan some self-grown vegetables, while leading a peaceful life.
Until news reach him, that Kusakabe Yuka suddenly decided to retire.

ショックのあまり、寮の自室に引きこもった耕作でしたが、友人の中沢農や過真鳥継の説得等に応じて、何とか学校生活へ戻ります。
そこへやって来た季節外れの転校生、それは、引退したはずの草壁ゆか、こと木下林檎だった……。

真面目にあらすじを書いてしまいましたが、「のうりん」の半分(それ以上?)はパロディで出来ています。
ゆかたんの「宇宙一かわいいよ!」は、言うまでもなく中の人(田村ゆかりさん)……アニメ1話冒頭のライブシーンは
すごかったですね。

kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2014 at 19:31
Kosaku was holed up in his room of the dormitory because of too much shock, but depending on the persuasion of Nou Nakazawa and Kei Kamatori of his friends, he will return to school life somehow.
Out-of-season transfer student who came there, it was ... Ringo Kinoshita, that is Yuka Kusakabe who have been retired.

Though I wrote a synopsis seriously, but half (or more ?) of the "agriculture and forestry" is made of parody .
"Space - Pretty ! " of Yukatan's word, of course , a person inside (Ykari Tamura) ...... First episode of anime, live scene is a great !
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2014 at 23:18
Due to the shock, Kousaku barricades himself in his room, but his friends, Nakazawa Minori and Kamatori Kei somehow persuade him to return to school life.
Then, a new students arrive in class, who turns out to be Kusakabe Yuka, now called Kinoshita Ringo...

I tried seriously to write down a plot synopsis, but half (more?) of Nourin is made of parody.
Yukatan's "You're the cutest in the world" is obviously associated with "person inside", the voice actress Tamura Yukari... The concert scene in anime episode 1 was great, wasn't it?

原作でも、1ページにセリフ一言が特大フォントで表記されていたり(ワールドカップ!)、イラストとセリフが
コミックのように一体になっていたり(ば~~~~~~っかじゃないの?)、等など、ライトノベルでも異色。
好き嫌いがわかれてしまうかもしれませんが、私は好きです。内容が面白くて破綻していないから、
こういうお遊びも許されているのだと思います。

kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2014 at 19:49
Even in the original, One words is indicated in oversized fonts on a single page such as (World Cup !) or they are integrated illustration and words as comic (Are you foolish, arent you ?) and so on, it is the unique even in light novel.
Maybe it is devided likes and dislikes, but I like. Because the content is interesting and not collapse,
I think this kind of such joyride also has been forgiven.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2014 at 23:23
Even in the original novel, on the first page, some lines are printed in a bigger font (World Cup!), the illustrations and text are mixed to form something like a comic (Are you stuuuuupid?), it's eccentric even for a light novel.
It's a story you'll either love or hate, but I like it. The contents are fun, while being a hardly working trainwreck, I think writing like this is acceptable just as well.

好きなキャラは、今のところ中沢農ですね。ベッキーは存在が卑怯なので殿堂入りです。若旦那は人外なので外しました。
耕作のせいで振り回される幼なじみ系ヒロイン。花澤香菜さんの声で方言をしゃべる巨乳美女ですよ!
割と服を脱いでいる印象もあります。いいぞもっとやれ。
耕作がどちらのヒロインを選ぶのか気になりますが……いざとなったらもう一度「お前たちが僕の翼だ!」って言えばいいよ!

kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2014 at 20:07
My favorite character is Nou Nakazawa so far. She is put into the Hall of Fame because Becky is the exsistense is so cowardly. I have removed young master because it is inhuman treatment.
Hiroine in childhood friend system to be swayed because of Kosaku. She is a Big breast beautiful woman who speak dialect in the Hanazawa Kana's voice !
There is also the impression that take off their clothes comparatively. Good. The more you do it.
I worried which heoine Kosaku will choose, but if there became once in the crises, you may say "you guys are! Wing of me!" once again !
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2014 at 23:30
My favorite character is Nakazawa Minori, as of now. Becky's entire being is mean, so I guess she deserves a place in Hall of Fame as well. Wakadanna isn't even a human, so she doesn't count.
The childhood friend character, being pulled around by Kousaku. Voiced by Hanazawa Kana, she's the dialect-speaking busty beauty.
I have the impression that she appears without clothes rather often. Good. Gimme more.
I can't wait to see which heroine will Kousaku choose... In the end he could always say "You're all like wings to me!"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime