[Translation from English to Japanese ] Senior citizen app Tapestry acquires California-based ConnectAround The Aust...

This requests contains 1997 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , ysasaki , chee_madam ) and was completed in 2 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 23 Jan 2014 at 11:19 2620 views
Time left: Finished

Senior citizen app Tapestry acquires California-based ConnectAround

The Australian startup app has acquired California-based social network for active living retirement communities at an undisclosed amount

Australian startup application Tapestry, which is targeted at senior citizens, has acquired California-based ConnectAround, a social network designed for active living retirement communities. The deal has taken place at an undisclosed amount.

Post the acquisition, ConnectAround Co-Founder Marcie Rogo, will assume the role of Head of Operations for Tapestry in the US.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 13:24
シニア層向けアプリのTapestryがカリフォルニアを拠点とするConnectAroundを買収

オーストラリアのアプリ開発のスタートアップが、カリフォルニアを拠点とし、活動的に暮らす退職者向けのソーシャルネットワーク、ConnectAroundを買収したが、その買収額は未公表だった。

Tapestryは、シニア層向けにアプリを開発しているオーストラリアのスタートアップで、カリフォルニアを拠点とるConnectAroundを買収した。ConnectAroundは、いきいきと暮らす退職者向けに開発されたソーシャルネットワークで、その買収額は明らかにされていない。

ConnectAroundの共同設立者のMarcie Rogo氏は、買収後にアメリカでTapestryのオペレーションの責任者に就任する予定だ。
startupdating likes this translation
chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 20:05
シニア世代向けアプリのTapestryがカリフォルニア拠点のConnectAroundを買収

このオーストラリアのスタートアップアプリ会社は、カリフォルニアを拠点とする、活発なシニアコミュニティ向けソーシャルネットワークを買収した。なお、金額については、公開されていない。

シニア世代を対象としたオーストラリアのスタートアップのアプリ、Tapestryは、カリフォルニアを拠点とする、活発な生活を送るシニア向けコミュニティのソーシャルネットワーク、ConnectAroundを買収した。この取引の金額については公開されていない。

買収後、ConnectAroundの共同創始者、Marcie Rogo氏は米国でのTapestryの業務責任者としての役割を担う。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 12:05
シニア市民のアプリTapestryはカリフォルニア州を拠点とするConnectAroundを買収

オーストラリアのスタートアップアプリ企業はカリフォルニア州を拠点とし、退職者コミュニティでアクティブな人向けのソーシャルネットワークを買収した(買収金額は非公表)。

オーストラリアのスタートアップアプリTapestryはシニア市民をターゲットとしているが、カリフォルニア州を拠点とするConnectAroundを買収した。これは、退職者コミュニティでアクティブな人向けのソーシャルネットワークである。買収金額は公表されていない。

買収後、ConnectAroundの共同設立者であるMarcie Rogo氏は米国Tapestry のオペレーション部門トップに就任するとみられる。
startupdating likes this translation

Andrew Dowling, CEO, Tapestry said, “Integration with ConnectAround will allow us to benefit from its unique understanding of retirement community needs, as well as provide a platform for Tapestry’s ongoing expansion into the US market.”

With the acquisition, Tapestry expands from private senior users into the aged care sector, and gets a wider scope in the US market. At the same time, ConnectAround will get the opportunity to leverage Tapestry’s app offerings.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 14:08
TapestryのCEOのAndrew Dowling氏は、次のように述べた。「ConnectAroundと一緒になったことで、彼らが蓄積していた知識を共有でき、退職者達のコミュニティーの必要性や、今後アメリカ市場でどのようにTapestryのプラットフォーム展開をしていけば良いかが理解できました。」

買収によって、Tapestryはアメリカ市場での対象を個人のシニアユーザから、老人介護の分野まで広げている。一方ConnectAroundは、Tapestryのアプリのご利益にあずかることができる。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 12:14
TapestryのCEOであるAndrew Dowling氏は「ConnectAroundとの統合により当社は退職者コミュニティのニーズを特によく理解できるというメリットが得られるほか、現在進行しているTapestryの米国進出のためのプラットホームを提供できます」と述べた。

この買収によりTapestryは民間のシニアユーザから高齢者ケア業界に業容を拡大し、米国市場で事業対象を広めることができる。同時に、ConnectAroundはTapestryのアプリサービスを活用する事業機会を得る。

“This acquisition not only provides a massive step up for our offering into active adult living communities in the US, but also the rapidly growing 55+ market more broadly,” added Dowling.

ConnectAround was founded in 2011 as the first private social network connecting residents of active retirement living communities, with a well established user base in Los Angeles, San Francisco and the Bay Area.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 14:39
「この買収は、アメリカでいきいきと暮らす大人のコミュニティーへのサービス強化に繋がっただけではなく、急速に増えている55才以上の人達のマーケットにまで対象を広げることができました。」

ConnectAroundは、活動的に生きるリタイア層が住む地域のコミュニティーを繋ぐ初のソーシャルネットワークとして、ユーザベースがしっかり確立しているロス、サンフランシスコとベイエリアに2011年に設立された。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 12:21
「この買収により、当社は、米国のアクティブな現役コミュニティにサービスを提供できる大きなステップとなるだけでなく、急速に増加している55歳以上の市場により広くアプローチできます」と、Dowling氏は続けて述べた。

ConnectAroundはアクティブな退職者コミュニティの住民をつなぐ初めてのソーシャルネットワークとして2011年に設立され、ロサンゼルス、サンフランシスコ、ベイエリアで良質なユーザ基盤を有している。
startupdating likes this translation

“Tapestry and ConnectAround are clearly aligned in our goals; we are both committed to providing seniors with user-friendly technology that helps them stay in touch with their community, and to reducing the feelings of isolation and loneliness that have become all too common in this generation,” shared Rogo of ConnectAround.

Tapestry’s availability on iOS and Android phones and tablets provides ConnectAround high visibility. “I truly believe our combined assets will ensure Tapestry is wildly successful in the US and global enterprise markets,” added Rogo.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 14:05
「TapestryとConnectAroundは、明らかに方向性として我々の目標を向いています。私たちはともに、シニア層に使いやすい技術を提供し、彼らがコミュニティとの接点を保ち、この世代にありがちな孤独や寂しさといった感情を減らすことの支援にコミットしているのです。」と、ConnectAroundのRogo氏は語った。

TapestryがiOSやAndroidの携帯やタブレットで利用できることは、ConnectAroundの見やすさに貢献している。彼は、「私は、この両者の統合によってTapestryが米国やグローバル市場で成功することを確信しています」とも述べた。
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 12:34
「TapestryとConnectAroundは当社のゴールに向けてしっかりと手を携えています。いずれもシニアの方に対し、コミュニティ内で連絡を取るのに役立つユーザフレンドリーな技術を提供し、この世代によく見られる孤独や悲しみを軽減することにコミットしています」と、ConnectAroundのRogo氏は述べた。

TapestryはiOSとAndroidの電話やタブレットで利用できるため、ConnectAroundに高い可視性をもたらしている。「私は、この結合された資産により、米国そしてグローバルなエンタープライズ市場でTapestryは確実に成功すると信じています」と、 Rogo氏は続けて述べた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/senior-citizen-app-tapestry-acquires-california-based-connectaround/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime