Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to French ] A second act plot twist of sorts doesn’t just accelerate the dramatic momentu...

This requests contains 882 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( alexdagorn , tairyoumatsuri , alice_311 ) and was completed in 3 hours 45 minutes .

Requested by activetest at 20 Jan 2014 at 15:39 3499 views
Time left: Finished

A second act plot twist of sorts doesn’t just accelerate the dramatic momentum; it forces the characters to confront the uglier sides of themselves. Every now and then, Koreeda will overplay his representations a little bit; there’s a scene in which Ono’s character contemplates an escape from the torment of potentially trading the son she loves for a child she doesn’t know, biology or not; this takes place on a train, and as her thoughts grow darker, the shadows of the station that the train is pulling into throw her and the child actor into literal darkness.

alexdagorn
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Jan 2014 at 16:41
L’intrigue du deuxième acte ne fait qu’accélérer l’élan dramatique; cela oblige les personnages à se confronter à leurs propres côtés obscurs. De temps en temps, Koreeda exagère un peu sa représentation; il y a une scène dans laquelle le personnage d’Ono contemple un refuge dans le tourment et s’apprête à échanger le fils qu’elle aime pour un enfant qu’elle ne connait pas, biologique ou pas; cette scène se déroule dans un train, et comme ses pensées s’assombrissent, les ombres de la gare où le train s’engage les plonge littéralement elle et l'enfant dans les ténèbres.
alice_311
Rating 51
Translation / French
- Posted at 20 Jan 2014 at 18:20
Le déroulement de l’intrigue du second acte ne fait pas seulement accélérer l’élan dramatique; il force les personnages á confronter les plus odieuses faces d’eux- mêmes.
De temps en temps, Koreeda va éxagérer un petit peu sa représentation; il y a uns scène dans laquelle le personnage de Ono envisage une fuite au tourment d’échanger potentiellement le fils qu’elle aime pour un enfant qu’elle ne connait pas, biologie ou non; cela se déroule dans un train, et alors que ses pensées s’assombrissent, les ombres de la sation oú le train entre en gare la jette elle et l’enfant acteur dans une obscurité littérale.
★★★★★ 5.0/1
tairyoumatsuri
Rating 49
Translation / French
- Posted at 20 Jan 2014 at 17:48
2幕目プロットが噛み合わず、感動が逃げてしまっている。プロットが強すぎて、それぞれの登場人物が自分の闇に向き合わざる得ない状況を生んでいる。是枝作品の演出が過剰なことは玉に瑕。尾野の演じる役柄だが、顔の知らないわが子とわが手をつくして育てた子との間で葛藤し、その問題から逃れんとする。電車での場面設定だが、暗闇にとりつかれた母の考え、電車は駅の影の闇へと母と子をはき捨てる。
tairyoumatsuri
tairyoumatsuri- almost 11 years ago
I'm sorry . I think this is my mistake

It’s a well-orchestrated effect that hinges on obvious. On the other hand, I suspect the only reason it stands out is because most of the movie is so subtle and straightforward. While I’m not a parent myself, I can see how "Like Father, Like Son" would be a tough sit for any parent. Tough, but extremely worthwhile.

alexdagorn
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Jan 2014 at 17:20
C’est un effet bien orchestré qui repose sur le réalisme. D'un autre côté, je soupçonne que la seule raison pour laquelle cela se démarque est que la plus grande partie du film est extrêmement subtile et simple. Alors que je ne suis pas moi-même un parent, je peux voir dans " Tel père, tel fils " comment il est difficile d'être parent. Difficile, mais qui en vaut tellement la peine.
[deleted user]
Rating 54
Translation / French
- Posted at 21 Jan 2014 at 05:02
C'est un effet bien orchestré qui dépend de l'évidence. D'un autre côté, je soupçonne que la seule raison pour laquelle il se distingue est que le film est très simple et subtil. N'étant pas un parent moi-même, je peux toutefois comprendre pourquoi "Tel père, tel fils" pourrait être une comédie difficile pour n'importe quel parent. Difficile, mais qui vaut la peine.
alice_311
Rating 51
Translation / French
- Posted at 20 Jan 2014 at 19:24
C’est un effet bien orchestré qui repose sur l’évidence. D’un autre coté, je suspecte que sa seule raison de se démarquer est parce que la plupart du film est si subtile et franche.
Bien que je ne sois pas parent moi-même, je peux voir comment “Tel père, tel fils” pourrait etre une dure assise pour n’importe quel parent.
Dure, mais extrêmement digne d’intérêt.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime