Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → French )

Rating: 51 / 1 Review / 20 Jan 2014 at 18:20

English

A second act plot twist of sorts doesn’t just accelerate the dramatic momentum; it forces the characters to confront the uglier sides of themselves. Every now and then, Koreeda will overplay his representations a little bit; there’s a scene in which Ono’s character contemplates an escape from the torment of potentially trading the son she loves for a child she doesn’t know, biology or not; this takes place on a train, and as her thoughts grow darker, the shadows of the station that the train is pulling into throw her and the child actor into literal darkness.

French

Le déroulement de l’intrigue du second acte ne fait pas seulement accélérer l’élan dramatique; il force les personnages á confronter les plus odieuses faces d’eux- mêmes.
De temps en temps, Koreeda va éxagérer un petit peu sa représentation; il y a uns scène dans laquelle le personnage de Ono envisage une fuite au tourment d’échanger potentiellement le fils qu’elle aime pour un enfant qu’elle ne connait pas, biologie ou non; cela se déroule dans un train, et alors que ses pensées s’assombrissent, les ombres de la sation oú le train entre en gare la jette elle et l’enfant acteur dans une obscurité littérale.

Reviews ( 1 )

meissa 50 I am fluent in both English and Germa...
meissa rated this translation result as ★★★★★ 24 Jan 2014 at 11:52

original
Le déroulement de l’intrigue du second acte ne fait pas seulement accélérer l’élan dramatique; il force les personnages á confronter les plus odieuses faces d’eux- mêmes.
De temps en temps, Koreeda va éxagérer un petit peu sa représentation; il y a uns scène dans laquelle le personnage de Ono envisage une fuite au tourment d’échanger potentiellement le fils qu’elle aime pour un enfant qu’elle ne connait pas, biologie ou non; cela se déroule dans un train, et alors que ses pensées s’assombrissent, les ombres de la sation le train entre en gare la jette elle et l’enfant acteur dans une obscurité littérale.

corrected
Le déroulement de l’intrigue du second acte ne fait pas seulement accélérer l’élan dramatique; il force les personnages á confronter les plus odieuses faces d’eux- mêmes.
De temps en temps, Koreeda va éxagérer un petit peu sa représentation; il y a une scène dans laquelle le personnage de Ono envisage une fuite au tourment d’échanger potentiellement le fils qu’elle aime pour un enfant qu’elle ne connait pas, biologie ou non; cela se déroule dans un train, et alors que ses pensées s’assombrissent, les ombres de la station le train entre en gare la jette elle et l’enfant acteur dans une obscurité littérale.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment