Translator Reviews ( English → French )

Rating: 49 / 0 Reviews / 20 Jan 2014 at 17:48

English

A second act plot twist of sorts doesn’t just accelerate the dramatic momentum; it forces the characters to confront the uglier sides of themselves. Every now and then, Koreeda will overplay his representations a little bit; there’s a scene in which Ono’s character contemplates an escape from the torment of potentially trading the son she loves for a child she doesn’t know, biology or not; this takes place on a train, and as her thoughts grow darker, the shadows of the station that the train is pulling into throw her and the child actor into literal darkness.

French

2幕目プロットが噛み合わず、感動が逃げてしまっている。プロットが強すぎて、それぞれの登場人物が自分の闇に向き合わざる得ない状況を生んでいる。是枝作品の演出が過剰なことは玉に瑕。尾野の演じる役柄だが、顔の知らないわが子とわが手をつくして育てた子との間で葛藤し、その問題から逃れんとする。電車での場面設定だが、暗闇にとりつかれた母の考え、電車は駅の影の闇へと母と子をはき捨てる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.