[Translation from Japanese to English ] I ordered 30 ◯◯. However, I've received only two ◯◯ from amazon.com. Why d...

This requests contains 133 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , noak , rasinblancs ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by 000narita at 17 Jan 2014 at 17:45 1749 views
Time left: Finished

私は◯◯を30個注文しておりますが、amazon.comから2個だけ◯◯が届きました。

なぜ2個だけ、しかも貴社ではなくamazon.comから届いたのですか?

注文からすでに3週間以上経過しております。

これ以上待つことは出来ません。

出荷の正確な日時を知らせてください。

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 17:53
I ordered 30 ◯◯. However, I've received only two ◯◯ from amazon.com.

Why did I receive only two from amazon.com and not from you?

It's been already for three weeks past since I've ordered ◯◯.

I can no longer wait for it.

Please advise the exact date of the shipment of ◯◯.
★★★☆☆ 3.0/1
rasinblancs
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 17:59
I order 30 pieces ◯ ◯. But I received only 2 articles from amazon.com
Why only two articles have reached us from amazon.com and instead of your company?

You have already passed more than 3 weeks since the order.

We cannot wait any longer.

Please let me know the exact date and time of the shipment.
★★★☆☆ 3.0/1
noak
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 17:54
I ordered 30 units of ◯◯ but only 2 of them were delivered from amazon.com.
Why were there only 2 and why were they from amazon.com but not from you?
It has been more than 3 weeks since I ordered them.
I cannot wait any longer.
Please let me know exactly when you ship out.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 17:56
Although I ordered 30 pieces of ○○, only 2 pieces has been sent from the Amazon.com.

What has been a cause of sending only 2 pieces and not from your company but from Amazon.com?

It has past more than 3 weeks already after I ordered.

I cannot wait anymore.

Please tell me precise shipping schedule including date.

Client

Additional info

出荷遅延のクレームです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime