すみません。今回は英語でお返事をお願いします。
私は既に変圧器(*100V⇒220V~240V)を持っています。(以下URLを参照)
KIMさんが得に推奨するメーカーが無ければ、以下の変圧器を使っても宜しいでしょうか?
品番は TSG-10 です
> http://www1.tcn-catv.ne.jp/toei-trans7arc-net/2kokunaimuke.htm
I have a transformer(see URL below).
If you does not have a manufacturer taht you recommend, may I use the transformer below?
Number is TSG-10. http://www1.tcn-catv.ne.jp/toei-trans7arc-net/2kokunaimuke.htm
I have already had an electrical power converter(*100V⇒220V~240V). (Refer to below URL)
If Mr. Kim doesn't have any recommendation of a specific maker, can I use the electrical power converter as follows.
The stock number is TSG-10.
> http://www1.tcn-catv.ne.jp/toei-trans7arc-net/2kokunaimuke.htm
I already have the voltage converter (*100V⇒220V~240V). (Please refer to the below URL).
If Kim san doesn’t have recommending manufacturer/maker, is it possible to use the aforementioned voltage regulator?
The model number is TSG-10.
http://www1.tcn-catv.ne.jp/toei-trans7arc-net/2kokunaimuke.htm
I already have a transformer (* 100V ⇒ 220V ~ 240V) . (See URL below)
If there is no manufacturer who KIM recommend, may I use a following transformer ?
Part is TSG-10
> Http://www1.tcn-catv.ne.jp/toei-trans7arc-net/2kokunaimuke.htm
すみません。念のため確認させて下さい。
冒頭の「I am sorry.」ですが、この言い方でいいでしょうか? すみませんはすみません。なのですが
申し訳ないのですが今回は英語で、とか、お手数ですが、今回は英語で
とかの意味ですみませんで使いたいのですが。
ややこしくてすみません。
ビジネスで使う言い方であっているならOKです。教えて下さい。