Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ソーシャルアプリは増加、テキストメッセージは減少、フィリピンでのクリスマスのデータ使用量は173%急増 フィリピンの電話会社Globe Teleco...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん agp31303130 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/14 12:26:55 閲覧 2517回
残り時間: 終了

More social apps, less texting – Philippine data usage on Christmas surges 173%

Philippine telco Globe Telecom has reported a 173 percent year-on-year increase in its subscribers’ data usage this past Christmas Day.

According to Newsbytes, this figure includes internet access on mobile phones, tablets and computers. Meanwhile, voice and SMS stalled – the former saw a 15 percent increase from last year, while the latter rose just one percent.

Whereas the Philippines was once known as the texting capital of the world, now SMS use is declining. This trend was first observed by the National Telecommunications Commission (NTC) in the latter part of 2012.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 12:39:05に投稿されました
ソーシャルアプリは増加、テキストメッセージは減少、フィリピンでのクリスマスのデータ使用量は173%急増

フィリピンの電話会社Globe Telecomは、昨年のクリスマスの日の加入者によるデータ使用量が前年同日比173%増加したと報告した。

Newsbytesによると、この数字には携帯電話、タブレット端末、パソコンでのインターネット接続が含まれる。 一方、音声通話とSMSは停滞し、前者は15%増、後者はわずか1%増にとどまった。

かつてフィリピンは世界でテキストメッセージの都として知られていたが、今ではSMSの使用は減少している。 このトレンドは2012年後半、National Telecommunications Commission (NTC)により初めて観測された。
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 13:03:06に投稿されました
ソーシャルアプリが増えるほど、テキストが減る。ーフィリピンのクリスマスのデータ使用量が173%急増

Philippine telco Globe Telecomは、契約者の今回のクリスマスにおけるデータ使用量が前年比173%増加したと発表した。

Newsbytesによるとこの数字は携帯電話、タブレット、コンピュータのアクセスを含んでいる。一方、音声通話とSMSは行き詰っているー前者は前年比15%の増加、後者はたった1%の増加であった。

フィリピンがテキストにおける世界中心であるとかつては知られていた一方で、現在SMS使用は減少している。この傾向は、2012年後半にNational Telecommunications Commission (NTC)によって最初に観測された。
★★★★☆ 4.5/2

Why the high uptake in data this year? Globe chief technical adviser Robert Tan points to the increasing number of new ways for people to communicate with family and friends. He tells Newsbytes:

There has been a notable change in customers’ behavior in sending holiday greetings as they now turn to their smartphones, tablets and computers to send Christmas greetings through online applications such as Facebook, Twitter and other messaging applications.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 12:47:42に投稿されました
今年データ使用量が急増した理由は何だろうか? GlobeのチーフテクニカルアドバイザーのRobert Tan氏は、フィリピンの人が家族や友人とやり取りする新しい手段が増えていることを指摘している。 彼がNewsbytesに語った言葉。

ホリデーシーズンの挨拶を送る顧客行動に顕著な変化があります。スマートフォン、タブレット端末、パソコンを使って、Facebook、Twitterその他メッセージアプリなどのネット上のアプリケーションでクリスマスの挨拶を送るようになったのです。
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 13:15:55に投稿されました
なぜ今年はデータが多かったのだろうか?グローバル・チーフ・テクニカルアドバイザーであるRobert Tan氏は、人々が家族や友人とコミュニケーションするための新しい方法の増加を指摘する。彼は Newsbytesに対し次のように述べた。

「顧客たちの季節の挨拶を送る行動が今ではFacebookやTwitterやその他のメッセージアプリなどを通してクリスマスカードをスマートフォン、タブレットやコンピュータを使って送る形へと著しく変化してきています。」

Earlier in 2013, the telco bundled chat app usage with its call and text services. It has also provided free Facebook access. These are likely underlying factors as to why more people are using the internet to communicate rather than SMS and voice.

Christmas or not, it’s indeed a sign that communication habits among Filipinos are changing with the spread of smartphones and social apps. Globe’s competitor Smart Communications seems to have recognized this, as it launched PowerApp last month, which allows subscribers access different social networking sites through a single app.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 12:59:42に投稿されました
2013年始め、この電話会社はチャットアプリの使用を通話サービスとテキストサービスでひとまとめにした。また、無料のFacebookアクセスサービスも提供した。これらは、人々が通信をするのにSMSや音声通話ではなくインターネットを使用する理由の底流にある要素のようだ。

クリスマスであるか否かにかかわらず、スマートフォンやソーシャルアプリの普及に伴いフィリピンの人のコミュニケーションの習慣が変化しているのは確かに1つの兆候である。Globeの競合であるSmart Communicationsはこのことを認識していると見える。同社は先月、PowerAppをローンチしたからだ。これを使えば加入者は一つのアプリで複数のソーシャルネットワーキングサイトにアクセスできる。
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 13:32:51に投稿されました
2013年初頭、telcoはチャットアプリに通話とテキストサービスをパッケージにして販売した。それはFacebookも自由にアクセスできる。このことが、なぜ人々がコミュニケーション手段としてSMSや音声よりもインターネットをより多く利用したのかという根本的な要因であろう。

クリスマスであってもなくても、フィリピン人のコミュニケーション習慣はスマートフォンやソーシャルアプリの普及で変わっているという兆候は本当である。Globe社の競合であるSmart Communications はこのことに気づき、先月PowerAppをローンチした。それは利用者が1つのアプリで異なるSNSサイトへアクセスできるものである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/philippine-telco-reports-data-usage-sms-christmas-day/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。