Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/01/14 12:47:42

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Why the high uptake in data this year? Globe chief technical adviser Robert Tan points to the increasing number of new ways for people to communicate with family and friends. He tells Newsbytes:

There has been a notable change in customers’ behavior in sending holiday greetings as they now turn to their smartphones, tablets and computers to send Christmas greetings through online applications such as Facebook, Twitter and other messaging applications.

日本語

今年データ使用量が急増した理由は何だろうか? GlobeのチーフテクニカルアドバイザーのRobert Tan氏は、フィリピンの人が家族や友人とやり取りする新しい手段が増えていることを指摘している。 彼がNewsbytesに語った言葉。

ホリデーシーズンの挨拶を送る顧客行動に顕著な変化があります。スマートフォン、タブレット端末、パソコンを使って、Facebook、Twitterその他メッセージアプリなどのネット上のアプリケーションでクリスマスの挨拶を送るようになったのです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/philippine-telco-reports-data-usage-sms-christmas-day/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。