翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/01/14 13:32:51

agp31303130
agp31303130 52 旅、スポーツ、経済が専門分野です。
英語

Earlier in 2013, the telco bundled chat app usage with its call and text services. It has also provided free Facebook access. These are likely underlying factors as to why more people are using the internet to communicate rather than SMS and voice.

Christmas or not, it’s indeed a sign that communication habits among Filipinos are changing with the spread of smartphones and social apps. Globe’s competitor Smart Communications seems to have recognized this, as it launched PowerApp last month, which allows subscribers access different social networking sites through a single app.

日本語

2013年初頭、telcoはチャットアプリに通話とテキストサービスをパッケージにして販売した。それはFacebookも自由にアクセスできる。このことが、なぜ人々がコミュニケーション手段としてSMSや音声よりもインターネットをより多く利用したのかという根本的な要因であろう。

クリスマスであってもなくても、フィリピン人のコミュニケーション習慣はスマートフォンやソーシャルアプリの普及で変わっているという兆候は本当である。Globe社の競合であるSmart Communications はこのことに気づき、先月PowerAppをローンチした。それは利用者が1つのアプリで異なるSNSサイトへアクセスできるものである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/philippine-telco-reports-data-usage-sms-christmas-day/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。