翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/01/14 12:59:42

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Earlier in 2013, the telco bundled chat app usage with its call and text services. It has also provided free Facebook access. These are likely underlying factors as to why more people are using the internet to communicate rather than SMS and voice.

Christmas or not, it’s indeed a sign that communication habits among Filipinos are changing with the spread of smartphones and social apps. Globe’s competitor Smart Communications seems to have recognized this, as it launched PowerApp last month, which allows subscribers access different social networking sites through a single app.

日本語

2013年始め、この電話会社はチャットアプリの使用を通話サービスとテキストサービスでひとまとめにした。また、無料のFacebookアクセスサービスも提供した。これらは、人々が通信をするのにSMSや音声通話ではなくインターネットを使用する理由の底流にある要素のようだ。

クリスマスであるか否かにかかわらず、スマートフォンやソーシャルアプリの普及に伴いフィリピンの人のコミュニケーションの習慣が変化しているのは確かに1つの兆候である。Globeの競合であるSmart Communicationsはこのことを認識していると見える。同社は先月、PowerAppをローンチしたからだ。これを使えば加入者は一つのアプリで複数のソーシャルネットワーキングサイトにアクセスできる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/philippine-telco-reports-data-usage-sms-christmas-day/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。