[日本語から英語への翻訳依頼] この商品に関心を持っていただいてありがとうございます。 90ドルは無理ですが100ドルならokです。その際一度110ドルで落札、お支払いをしてください。後...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kushani311 さん taiki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akawineによる依頼 2014/01/11 14:16:27 閲覧 2078回
残り時間: 終了

この商品に関心を持っていただいてありがとうございます。
90ドルは無理ですが100ドルならokです。その際一度110ドルで落札、お支払いをしてください。後ほど差額の10ドルを返金します。
ご検討ください。よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 14:25:39に投稿されました
Thank you for your interest in this product.
I can't sell it for $90, but $100 would be OK. Please place a $110 bid and pay. Later I will refund you $10.
Please consider this offer. Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 10年以上前
助かりました。ありがとうございました!
kushani311
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 14:26:14に投稿されました
Thank you very much for your interest in this item. It is impossible to sell it for $90, but $100 will be OK. In that case please place your bid for $110 and make the payment at one time. I will refund a balance of $10 soon after. Thank you for your kind consideration.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
taiki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 14:27:57に投稿されました
Thank you for your interest about this item.
We are afraid that we cannot accept for $90, but it is OK for &100 instead. In that case, you make a successful bid for $110 once and make payment. We will issue $10 that is a refund for the difference later.
We think you for your consideration.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ebayで値下げ交渉をしてきたお客様への返信です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。