Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Help Malaysian taxi app MyTeksi collect toys and books for needy kids Citize...

This requests contains 1831 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( leafeon , mars16 , summerld_516 , ysasaki , chee_madam ) and was completed in 3 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 08 Jan 2014 at 14:07 3421 views
Time left: Finished

Help Malaysian taxi app MyTeksi collect toys and books for needy kids

Citizens of Klang Valley can pledge books and toys using the MyTeksi app, which will be ferried by taxis to its HQ. Participate to give back

MyTeksi, a Malaysian mobile taxi app, has collaborated with non-governmental organisation Science of Life Studies 24/7 (SOLS 24/7) for an initiative aimed at providing English books and used toys to needy children in rural communities. Limited to donors in the Klang Valley area, the campaign will help more than 2,000 children.

chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 15:41
マレーシアのタクシーアプリ、MyTeksiが恵まれない子供たちのためのおもちゃや本の回収活動を助けよう

Klang Valleyの住民がMyTeksiアプリを使って寄付した本やおもちゃは、タクシーで本部まで輸送される。お返しをするためにあなたも参加しよう。

MyTeksi、マレーシアのモバイルタクシーアプリは、NGO、Sicence of Life Studies 24/7 (SOLS 24/7)と、英語の本と、中古のおもちゃを、地方都市の恵まれない子供たちに提供することを目標とするイニシアチブに協力している。Klang Valley地域の篤志家に限定されているが、このキャンペーンは、2000人以上の子供たちを援助することになる。
summerld_516
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 14:25
マレーシアのタクシーアプリMyTeksiが貧しい子供のためのおもちゃや本の収集に役立つ

クランバレーの市民は、MyTeksiアプリを使用して、本やおもちゃを収集ことができして、その本社にタクシーで運ばれます。恩返しするために参加すます。

MyTeksi、マレーシアのモバイルタクシーアプリは、農村地域に恵まれない子供たちに英語の本や使用のおもちゃを提供することをイニシアチブの目的とした,生活研究24/7の非政府組織科学(SOLS 24/7)と協力しています。クランバレーエリアのドナーに限定、キャンペーンは2,000人以上の子どもたちを支援します。
★★☆☆☆ 2.0/1

The initiative will only take place on weekends. It will require donors to pledge five toys or English children’s books suitable for ages 8 to 14. Donors can participate using the MyTeksi app by making a booking from their location to the MyTeksi headquarters (MYTEKSI HQ). Taxis will then ferry the donations to the headquarters, and its fare will be borne by MyTeksi upon the driver’s arrival. All donations will be handed over to SOLS 24/7 for distribution.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 21:11
この取り組みは週末にしか行われない。ドナーに対しておもちゃ5個もしくは8歳から 14歳に適した英語の子ども向け本5冊を提供してもらう。ドナーは居場所からMyTeksi本社に(MYTEKSI HQ)に予約をすることでMyTeksiアプリを使って参加することができる。それからタクシーが寄付されたものを本社に回送し、ドライバーが到着次第、MyTeksiが料金を負担する。全ての寄付物は配送のためSOLS 24/7に引き渡される。
startupdating likes this translation
leafeon
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 16:21
イニシアチブは週末にのみ行われる予定。寄付を行う人は8歳から14歳の子供向けのおもちゃまたは英語の本5点を寄付することが求められている。寄付側はMyTeksiアプリを使って任意の場所からMyTeksi本部(MYTEKSI HQ)までの予約を行うことで参加することができる。するとタクシーが寄付品を本部へ運び、その運賃は運転手が到着し次第MyTeksiによって負担される。寄付品は全て、貧しい子どもたちに配るために一度SOLS 24/7へ引き渡される。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Cheryl Goh, Regional Marketing Head, MyTeksi said that the aim is to collect enough toys and books from the general public to fill up 20 toy libraries in rural areas such as Minusuh (Sabah), Kulim (Kedah) and Sungai Suloh (Johor Bahru). She added, “By leveraging on our large network of taxis, donating is now really convenient as our taxis will help collect the donations from the donor’s home over four weekends.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 21:01
MyTeksiのリージョナルマーケティングヘッドのCheryl Goh氏は、Minusuh (Sabah)、Kulim (Kedah) 、Sungai Suloh (Johor Bahru)などの地方にある20のおもちゃライブラリーをいっぱいにするくらい一般の人からおもちゃや書籍を集めるのが目標だという。 「当社の広範なタクシーネットワークを活用することで、寄付が本当に便利になりました。当社のタクシーは1か月にわたってドナーの自宅から寄付を集める手助けをすることになります」と、彼女は述べた。
startupdating likes this translation
leafeon
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 16:32
MyTeksiの地方マーケティング担当責任者であるCheryl Goh氏は、Minusuh(Sabah)やKulim(Kedah)、Sungai Suloh (Johor Bahru)のような地方にある20のおもちゃ倉庫をいっぱいにするのに十分なくらいのおもちゃや本を一般家庭から集めることが目標であると述べている。彼女はさらに、「我々のタクシーの広大なネットワークを利用することで、ほぼ毎週末、タクシーが寄付側の家から寄付品を集めることができるので、今や寄付を行うことは大変簡単になっている。」と付け加えている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

With two weekends to go, Goh told e27 that they have received several hundred toys and books from close to 100 donors.

Co-founder and Director of SOLS 24/7, Raj Ridvan Singh also commented on the campaign. He said, “A lot of children in under-served communities would benefit greatly from the donated toys and books; we really believe that through this effort the livelihood of these children will be that bit brighter.”

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 17:19
Goh氏がe27に語ったところによると、二回の週末の間に、彼らは100人近くの提供者から数百のおもちゃや本を受け取った。

SOLS 24/7の共同創立者で責任者のRaj Ridvan Singh氏も、このキャンペーンについてコメントした。「サービスを受けるコミュニティのたくさんの子供たちが、寄贈されたおもちゃや本の恩恵を大いに受けるでしょう。我々は、こうした努力を通じて、彼らの暮らしが少しでも明るくなるであろうことを、心から信じています。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
leafeon
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 16:40
二週間が過ぎ、Goh氏はe27に、100人近い寄付者から数百のおもちゃや本を受け取っている旨を語った。

SOLS 24/7の共同創業者であり取締役であるRaj Ridvan Singh氏もまた、このキャンペーンについてコメントを寄せている。彼は「恵まれない地域の多くの子どもたちが、寄付されたおもちゃや本から大きな利益を享受している。この取り組みを通じてこうした子どもたちの生活がほんの少しでも明るくなるだろうと我々は信じている。」と述べた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/help-malaysian-taxi-app-myteksi-collect-toys-and-books-for-needy-kids/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime