Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / 1 Review / 08 Jan 2014 at 16:32

leafeon
leafeon 58 京都大学経済学部4回生です。 一日数時間は英語に触れるようにしています。...
English

Cheryl Goh, Regional Marketing Head, MyTeksi said that the aim is to collect enough toys and books from the general public to fill up 20 toy libraries in rural areas such as Minusuh (Sabah), Kulim (Kedah) and Sungai Suloh (Johor Bahru). She added, “By leveraging on our large network of taxis, donating is now really convenient as our taxis will help collect the donations from the donor’s home over four weekends.”

Japanese

MyTeksiの地方マーケティング担当責任者であるCheryl Goh氏は、Minusuh(Sabah)やKulim(Kedah)、Sungai Suloh (Johor Bahru)のような地方にある20のおもちゃ倉庫をいっぱいにするのに十分なくらいのおもちゃや本を一般家庭から集めることが目標であると述べている。彼女はさらに、「我々のタクシーの広大なネットワークを利用することで、ほぼ毎週末、タクシーが寄付側の家から寄付品を集めることができるので、今や寄付を行うことは大変簡単になっている。」と付け加えている。

Reviews ( 1 )

rasinblancs rated this translation result as ★★★★ 09 Jan 2014 at 05:58

original
MyTeksiの地方マーケティング担当責任者であるCheryl Goh氏は、Minusuh(Sabah)やKulim(Kedah)、Sungai Suloh (Johor Bahru)のような地方にある20のおもちゃ倉庫をいっぱいにするのに十分なくらいのおもちゃや本を一般家庭から集めることが目標であると述べている。彼女はさらに、「我々のタクシーの広大なネットワークを利用することで、ほぼ毎週末、タクシーが寄付側の家から寄付品を集めることができるので、今や寄付を行うことは大変簡単になってい。」と付け加えている。

corrected
MyTeksiの地方マーケティング担当責任者であるCheryl Goh氏は、Minusuh(Sabah)やKulim(Kedah)、Sungai Suloh (Johor Bahru)のような地方にある20のおもちゃ倉庫をいっぱいにするのに十分なくらいのおもちゃや本を一般家庭から集めることが目標であると述べている。彼女はさらに、「我々のタクシーの広大なネットワークを利用することで、ほぼ毎週末、タクシーが寄付側の家から寄付品を集めることができるので、今や寄付を行うことは大変簡単になっています。」と付け加えている。

全体的にとても良い訳だと思います。依頼者さんによると、インタビュー中では「~です」「~ます」調の文体なので1か所訂正させていただきました。

leafeon leafeon 09 Jan 2014 at 16:47

ですます調見逃してました。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/help-malaysian-taxi-app-myteksi-collect-toys-and-books-for-needy-kids/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。