[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは この1週間に日本からの商品を2つ注文し、総重量はもっと重かったですが、支払った金額は最高5700円でした。 あなたの手数料がそれよ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん 14pon さん ymgonzalez2000 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

watanosatoによる依頼 2013/12/29 15:06:23 閲覧 1403回
残り時間: 終了

Hi,



I have during the week done two other orders from Japan, with products that had a total weight that was even higher, and payed maximum 5700 Yen.

It does surprise me that your charge is higher.

Offering me to cancel order, sounds like a bad business, and I feel sad that you did not attempt at all to find a better solution.


I will accept the terms this one time. Let us see if we will be able t do business in future.


Please send the items.


regards





3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/29 15:20:06に投稿されました
こんにちは

この1週間に日本からの商品を2つ注文し、総重量はもっと重かったですが、支払った金額は最高5700円でした。

あなたの手数料がそれより高くても驚きません。

注文のキャンセルを提案されることは引き合わない取引に思え、よりよい解決策を見つけようと試みられなかったことは残念です。

この1回に限り条件を受け入れます。将来的にあなたと取引できるかどうか様子を見ます。

どうか商品をお送りください。

よろしくお願いします。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/12/29 15:52:51に投稿されました
こんにちは

今週、あと2件日本からの注文を処理しました。いずれももっと重かったのですが、払ったのは最大でも5700円でした。

そちらからの請求があまりにも高いので驚いています。

ご注文のキャンセルとは、あまりいいやり方ではないですね。何かいい方法を考えようという姿勢もないのは悲しいです。

今回限り、その条件でいいです。でも今後のお付き合いについては考えさせていただきます。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 10年以上前
すみません。どちらが勝っているのか混乱しています。

先方が買い手なら、最初の文「注文した」になり、「ご注文のキャンセル」ではなく「(先方の)注文のキャンセル」ですね。

最後の「商品を送ってください」がぬけました。
14pon
14pon- 10年以上前
勝手→買って です。すみません。
ymgonzalez2000
評価 43
翻訳 / 日本語
- 2013/12/29 16:11:45に投稿されました
こんにちは、

私は、今週の中で日本からの2他の注文を持っているでも、もっと高かった総重量を有しており、最大5700円を払った。

あなたの料金がもっと高いと言う事は驚かない。

注文をキャンセルするために提供することは、あまり良くないビジネスのように聞こえて、あなたがもっと良く解決策を見つけることを全く行わないですから、悲しい。

今回、提案を受け入れます。将来的にビジネスを行うことができるようになりますかどう見てみましょう。

商品を送信してください。

宜しく。



★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。