Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 12/22に注文し、同時にPayPalでの支払いが終わっています。 PayPalの支払いのキャプチャーを添付します。 支払い済みの取引に、再度、支払い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん meissa さん jumot さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

000naritaによる依頼 2013/12/29 09:50:18 閲覧 1899回
残り時間: 終了


12/22に注文し、同時にPayPalでの支払いが終わっています。
PayPalの支払いのキャプチャーを添付します。

支払い済みの取引に、再度、支払いを要求するとはどういう事ですか?

24時間以内の回答をお願いします。

もし、回答が無い場合はPayPalに異議申し立てを行います。

誠意あるご回答お待ちしております。



3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/29 09:59:04に投稿されました
I placed an order on December 22 and I have already made a payment.
I will attach the capture of PayPal payment.

Could you explain why you ask payment again to the transaction which has already been paid?

Please answer to this mail within 24 hours.
In the absence of an answer to my request, I will adverse claim to PayPal.

I am looking forward to receiving your sincere response.
meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/12/29 10:02:47に投稿されました
On the 22/12 I ordered, and paid immediately via paypal.
I'm attaching a print of the Paypal payment.

So why have I been asked twice for the payment of an already paid transaction?

Please reply within 24 hours.

If I should not get a reply, I will send Paypal an objection.

I'll be sincerely expecting your reply.

jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/29 09:57:21に投稿されました
I made my order on 12/22, and already paid with PayPal.
I attach the capture of payment of PayPal.

Why are you asking for payment for a purchase already paid?

Please give me an answer within 24 hours.

If I do not get the answer I will remove my payment on PayPal.

I will be waiting for a sincere answer.

クライアント

備考

商品の発送がないネットショップへのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。