[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡頂けないようですね? わかりました。 本日にご連絡頂けないようでしたら 私の方も営業妨害と判断させて頂きます。 まず、ebayに通報しあなたの...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん chee_madam さん matsu11765 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/12/25 11:51:56 閲覧 2299回
残り時間: 終了

ご連絡頂けないようですね?

わかりました。

本日にご連絡頂けないようでしたら
私の方も営業妨害と判断させて頂きます。

まず、ebayに通報しあなたの国の専門機関に通報します。

それで、第3者機関に結論は委ねます。

日本の製品を好んで頂ける方なのにとても残念です。

私はルール通りしっかり対応し、ペナルティも受けると申し出たのに
とても残念です。

カメラは心を切り取る機械です。
今回の事で、その心を理解して頂ければ当方は嬉しく思います。

この度はご不便お掛けして申し訳ございませんでした。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 12:08:02に投稿されました
You are not replying?

I understand.

If I do not hear from you today, I'll consider it as business interference.

Firstly I will report it to eBay and then report to the special organization in your country.

And I will leave it to the third party organization.

I feel very sorry about thisi since you prefer Japanese products.

I completely followed the rule and was willing to penalized, but sorry for what happened.

Camera is what shows your heart.
I appreciate that you understand that essence after what happened this time.

Sorry for causing you an inconvenience caused you this time.
chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 12:20:16に投稿されました
You still are not contacting me.

I understand.

If you are not contacting me within today, I will consider your attitude as your intentional interference to my business.

I will first contact eBay, and will notify the proper authorities in you country.

I will leave the final decision to the third party.

It's a shame that you favor Japanese products.

It's a shame as I have handled matters in accordance with the rules, and I also have offered to accept the penalty.

Camera is a machine that clips one's mind.
I would be grateful if you understand the mind in regards to what happened to us this time,

I am deeply sorry for all the inconvenience that I may have caused you.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 12:01:51に投稿されました
It does not seem to hear from you?

All right.

When it was no contact today
My side, I will also judge as obstruction of business.

At first ,reported to ebay and report to the specialized agencies in your country.

And, I entrusted the conclusion to the third-party organization.

It is pity to such person who can prefers Japanese products.

However I support as rules tightly and offer to receive penalties.

The camera is a machine to cut the heart.
By this time,I am glad you to understand this mind.

I am sorry for the inconvenience over us this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。