ご連絡頂けないようですね?
わかりました。
本日にご連絡頂けないようでしたら
私の方も営業妨害と判断させて頂きます。
まず、ebayに通報しあなたの国の専門機関に通報します。
それで、第3者機関に結論は委ねます。
日本の製品を好んで頂ける方なのにとても残念です。
私はルール通りしっかり対応し、ペナルティも受けると申し出たのに
とても残念です。
カメラは心を切り取る機械です。
今回の事で、その心を理解して頂ければ当方は嬉しく思います。
この度はご不便お掛けして申し訳ございませんでした。
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 12:08:02に投稿されました
You are not replying?
I understand.
If I do not hear from you today, I'll consider it as business interference.
Firstly I will report it to eBay and then report to the special organization in your country.
And I will leave it to the third party organization.
I feel very sorry about thisi since you prefer Japanese products.
I completely followed the rule and was willing to penalized, but sorry for what happened.
Camera is what shows your heart.
I appreciate that you understand that essence after what happened this time.
Sorry for causing you an inconvenience caused you this time.
I understand.
If I do not hear from you today, I'll consider it as business interference.
Firstly I will report it to eBay and then report to the special organization in your country.
And I will leave it to the third party organization.
I feel very sorry about thisi since you prefer Japanese products.
I completely followed the rule and was willing to penalized, but sorry for what happened.
Camera is what shows your heart.
I appreciate that you understand that essence after what happened this time.
Sorry for causing you an inconvenience caused you this time.
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 12:20:16に投稿されました
You still are not contacting me.
I understand.
If you are not contacting me within today, I will consider your attitude as your intentional interference to my business.
I will first contact eBay, and will notify the proper authorities in you country.
I will leave the final decision to the third party.
It's a shame that you favor Japanese products.
It's a shame as I have handled matters in accordance with the rules, and I also have offered to accept the penalty.
Camera is a machine that clips one's mind.
I would be grateful if you understand the mind in regards to what happened to us this time,
I am deeply sorry for all the inconvenience that I may have caused you.
I understand.
If you are not contacting me within today, I will consider your attitude as your intentional interference to my business.
I will first contact eBay, and will notify the proper authorities in you country.
I will leave the final decision to the third party.
It's a shame that you favor Japanese products.
It's a shame as I have handled matters in accordance with the rules, and I also have offered to accept the penalty.
Camera is a machine that clips one's mind.
I would be grateful if you understand the mind in regards to what happened to us this time,
I am deeply sorry for all the inconvenience that I may have caused you.
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 12:01:51に投稿されました
It does not seem to hear from you?
All right.
When it was no contact today
My side, I will also judge as obstruction of business.
At first ,reported to ebay and report to the specialized agencies in your country.
And, I entrusted the conclusion to the third-party organization.
It is pity to such person who can prefers Japanese products.
However I support as rules tightly and offer to receive penalties.
The camera is a machine to cut the heart.
By this time,I am glad you to understand this mind.
I am sorry for the inconvenience over us this time.
All right.
When it was no contact today
My side, I will also judge as obstruction of business.
At first ,reported to ebay and report to the specialized agencies in your country.
And, I entrusted the conclusion to the third-party organization.
It is pity to such person who can prefers Japanese products.
However I support as rules tightly and offer to receive penalties.
The camera is a machine to cut the heart.
By this time,I am glad you to understand this mind.
I am sorry for the inconvenience over us this time.