[Translation from Japanese to English ] It is currently in a disconnected status with the photo mount so I think it c...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by rurilp at 13 Dec 2013 at 00:23 1288 views
Time left: Finished

台紙から切り離した状態ですので、カレンダーとしては使えないと思います。絵柄を楽しむポスターとしてご利用下さい。
小さな破れ、細かい傷やテープを貼った跡があります。

東京の友人は数人いますが、皆社会人で忙しいので代わりに◯へ行って☆を買って来てと頼むのは気が引けます。
もし◇などで☆を見つけたら私が代理購入出来ますが、今のところ出品はされてないようです。

△のみ商品の袋を開封しています(武器が入ってる部分)
台座が袋に入っていないのは仕様です。最初からビニールに挟まれた状態でした。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 00:42
It is currently in a disconnected status with the photo mount so I think it cannot be used as a calendar. Please use it as a poster and enjoy the photo.
There is a small tear, a little scratch and a trace of tape marking.

I have a number of friends in Tokyo but everyone is busy working so I feel embarrassed to ask anyone so I went to ◯ and bought the ☆.
If I can find ☆ in ◇ then I can be the one to buy, but it is currently not on display.

I only opened the bag of product △ (the one with the weapon placed inside)
The specs does not include the pedestal in the bag. It was sandwiched between the vinyl in the first place.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 00:37
As they are separated from the mount, I don' think you can use ii as a calendar. Please use it as a poster to enjoy the picture.
There are small tears, fine scratches andd tape marks.

I have several friends in Tokyo, but all of them are busy as members of society. So I hesitate to ask them to go to ◯ to buy ☆. If I would found ☆ on ◇etc. I could buy it for you, but it seems that there is no seller who sells the item at the moment.

Only the bag of △ is opened. ( The part of weapon)
Because of the specifications, the mount was not included to the bag. It was caught between plastics at the original state.

Client

Additional info

◯はお店、☆は商品名、◇オークションサイト、△はキャラクター名

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime