Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせいただきありがとうございます。 私はまだ、あなたからの注文は受けていません。 お手数ですが、どの商品か、商品名を教えていただきたいです。 配...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mellowgerman さん meissa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

maisaka181による依頼 2013/12/11 22:58:22 閲覧 2044回
残り時間: 終了

お問い合わせいただきありがとうございます。
私はまだ、あなたからの注文は受けていません。
お手数ですが、どの商品か、商品名を教えていただきたいです。

配送に関しましては、Fulfilled by Amazonと表示されている商品は、
アメリカ国内からの配送になりますので、クリスマス前には確実にお届けできます。

Fulfilled by Amazonと表示されてない商品は、
日本からの配送になりますので、クリスマスには間に合わないかもしれません。

ご検討のほど、よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 23:03:18に投稿されました
Thanks for your inquiry.
I still have not received your order.
I'm afraid to ask you this, but please let me know the name of the item you are referring to.

Regarding delivery, items stated as Fulfilled by Amazon will be sent from US so I can surely delivery them before Christmas.

Items not stated as Fulfilled by Amazon will be sent from Japan, so I may not be able to make it before Christmas.

I appreciate your kind consideration.
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 23:03:45に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I have not yet received an order from you.
Could you please tell me what kind of product and the product name?
The products that are marked with "Fullfilled by Amazon", are being shipped from america, so they are sure to arrive before christmas.

The products, that are not marked with "Fullfilled by Amazon" will be shipped from Japan, so they might not arrive in time for christmas.

Please keep that in mind. Best regards.
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 01:02:50に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I haven't yet received your order.
Sorry to bother you, but I would like it if you would tell me the brand names of the articles.

Regarding delivery, since articles marked with "Fulfilled by Amazon" are mailed from the U.S., a delivery before Christmas is ensured.

For articles not marked with "Fulfilled by Amazon", since the delivery is from Japan, arrival for Christmas is not guaranteed.

I hope you will consider this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。