Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] "Record execs: When you market young pop stars, can you please try to apply s...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は jumot さん dihego_kowalsky1 さん freitas_ph20 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1036文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

activetestによる依頼 2013/12/11 18:20:48 閲覧 2314回
残り時間: 終了

"Record execs: When you market young pop stars, can you please try to apply some of your own personal moral parameters? (I'm just going to assume you don't take off your suit midmeeting and do a selfie with a whipped-cream bra.)Women: Let's at least try to discuss the larger implications of female sexuality on pop culture without shaming each other. There's more than one way to be a good feminist. Personally, I loved the Lily Allen "Hard Out Here" video—a controversial send-up of tits-and-ass culture. She helped start a conversation.

jumot
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/11 19:37:33に投稿されました
"Executando a gravação: Quando vocês, jovens estrelas da música pop, vão tentar aplicar alguns dos seus próprios parâmetros morais pessoais ?(Eu só estou supondo que vocês não vão tirar suas vestes e colocar ropas de banho) Mulheres: Vamos pelo menos tentar discutir as implicações da sexualidade feminina na cultura pop, sem envergonhar um ao outro. Há mais de uma maneira para ser uma boa feminista. Pessoalmente, eu amei a Lily Allen no video "Hard Out Here" - a controversa da cultura de mostrar o corpo. Ela ajudou a iniciar uma discussão.
jumot
jumot- 11年弱前
Executando a gravação -> Aos executivos das gravadoras:
dihego_kowalsky1
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/11 20:29:42に投稿されました
Empresários da música: Quando promoverem artistas jovens populares, vocês poderiam por favor aplicar alguns de seus próprios parâmetros morais? (Eu imagino que vocês não dispam o terno no meio de uma reunião e façam um auto-retrato no celular com um sutiã de chantilly). Mulheres: Vamos ao menos tentar discutir as consequências mais amplas de sua sexualidade feminina na cultura popular sem envergonhar umas as outras. Existe mais que uma boa maneira de ser uma boa feminista. Adorei o vídeo da Lily Allen "Hard Out Here"- uma paródia controversial da cultura de peitos-e-bunda. Ela ajudou a iniciar um diálogo.
freitas_ph20
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/11 21:08:36に投稿されました
Aos executivos das gravadoras: quando patrocinarem jovens estrelas da música pop, poderiam, por favor, aplicar um pouco dos seus próprios parâmetros morais pessoais? (eu vou assumir que vocês não tiram seus ternos em meio a uma reunião e tiram fotos pessoas usando um sutiã branco) Mulheres: vamos pelo menos tentar discutir as implicações maiores da sexualidade feminina na cultura pop sem envergonhar umas as outras. Há vários meios de ser uma boa feminista. Pessoalmente, eu amei o vídeo da Lily Allen "Hard Out Here" uma paródia controversa da cultura de seios e bundas. Ela chamou atenção para a o assunto.
freitas_ph20
freitas_ph20- 11年弱前
Correção na segunda linha: "fotos pessoais" no lugar de "fotos pessoas"

Let's continue it. Men: WHERE ARE YOU??? Please talk to us about how all this makes you feel. You are 49 percent of the population; don't sit around and let women beat one another up while you intermittently and guiltily enjoy the show. Speak up! We care what you think! And finally, pop stars: Please stop saying you don't want to be role models. Because, guess what: You are. You want to sell millions of albums? You want to sell out a tour? You depend on the millions of people who adore you.

jumot
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/11 19:29:34に投稿されました
Vamos continuar. Homem: ONDE VOCÊ ESTÁ??? Por favor, nos diga como isso tudo faz você se sentir. Você é 49 porcento da população; não fique sentado e deixe as mulheres se bater umas às outras enquanto você intermitentemente e culposamente apreciar o show. Fale mais alto! Nós nos preocupamos com o que você pensa! E, finalmente, as estrelas pop: Por favor, pare de dizer que vocês não querem ser modelos. Porque, adivinhem só: Vocês são. Vocês querem vender milhões de álbuns? Vocês querem vender os ingressos para um tour? Você depende dos milhões de pessoas que te adoram.
freitas_ph20
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/11 20:47:26に投稿されました
Continuando. Homens: Onde estão vocês??? Por favor fale-nos sobre como isso lhes faz sentir . Vocês são 49% da população; não fiquem a toa e nem deixem as mulheres baterem umas nas outras enquanto vocês, intermitentemente e culpadamente, aproveitam o espetáculo. Falem! Nos importa o que pensam! Finalmente, para as estrelas do pop: por favor parem de dizer que vocês não querem ser um modelo para as pessoas, por que, adivinhem: vocês são. Querem vender milhões de álbuns? Desejam começar um tour? Vocês dependem das milhões de pessoas que idolatram vocês.
dihego_kowalsky1
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/11 20:43:56に投稿されました
Vamos continuar. Homens: ONDE ESTÃO VOCÊS??? Por favor nos contem como isso os faz sentir. Vocês são 49% da população; não fiquem sentados deixando as mulheres se degladearem enquanto vocês assistem o espetáculo intermitentemente, se sentindo culpados. Fale! Nós nos importamos com o que vocês pensam! E finalmente, estrelas do pop: Por favor parem de dizer que vocês não querem ser exemplos. Porque, adivinhem só: Você quer vender milhões de discos? Você quer vender todos ingressos da turnê? Você depende dos milhões de pessoas que te adoram...

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。