翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/11 20:29:42

dihego_kowalsky1
dihego_kowalsky1 50 I have worked for 10 years translatin...
英語

"Record execs: When you market young pop stars, can you please try to apply some of your own personal moral parameters? (I'm just going to assume you don't take off your suit midmeeting and do a selfie with a whipped-cream bra.)Women: Let's at least try to discuss the larger implications of female sexuality on pop culture without shaming each other. There's more than one way to be a good feminist. Personally, I loved the Lily Allen "Hard Out Here" video—a controversial send-up of tits-and-ass culture. She helped start a conversation.

ポルトガル語 (ブラジル)

Empresários da música: Quando promoverem artistas jovens populares, vocês poderiam por favor aplicar alguns de seus próprios parâmetros morais? (Eu imagino que vocês não dispam o terno no meio de uma reunião e façam um auto-retrato no celular com um sutiã de chantilly). Mulheres: Vamos ao menos tentar discutir as consequências mais amplas de sua sexualidade feminina na cultura popular sem envergonhar umas as outras. Existe mais que uma boa maneira de ser uma boa feminista. Adorei o vídeo da Lily Allen "Hard Out Here"- uma paródia controversial da cultura de peitos-e-bunda. Ela ajudou a iniciar um diálogo.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません