Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello there. I purchased the Calendar a few weeks ago. I received a message ...

This requests contains 700 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiijimakai , babbles , ayaka_maruyama , mrsyuki , pompomprin ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by rurilp at 09 Dec 2013 at 23:54 4355 views
Time left: Finished

Hello there. I purchased the Calendar a few weeks ago.
I received a message stating that it was shipped November 25. I'm in no rush to receive it, however I am concerned to know just where it is. I just don't want it to be lost, that would be incredibly disappointing.
If you could message me back with a current status update if possible, it would be most appreciated.

I see. Well, I'm a little confused on why you messages me in the first place about the calendar because I never ordered it from this site. I sent a message to the person who did send it asking if it were possible to track because it's been taking a while, but they haven't responded. Instead you did. Which seems a bit odd to me.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 00:03
お世話になっております。数週間前にカレンダーを購入し、11月25日に発送されたというメッセージを頂きました。
急いでいる訳ではないのですが、荷物が現在どこにあるのか教えて頂けますでしょうか。荷物が損失してしまうと非常に残念なので、荷物の現状をご連絡頂ければ幸いです。

了解致しました。このサイトからカレンダーを購入した訳ではないので、そもそもご連絡頂いた意図が分かりかねます。と言いますのも、送り主の方に連絡し、少し時間がかかっているので荷物を追跡できないかと伺ってみたところ、返事を頂くことができなかったからです。その代りに貴方からご連絡を頂いたので、少し疑問に思っています。
★★★★★ 5.0/1
kiijimakai
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 00:10
こんにちは。数週間前にカレンダーを購入しました。
11月25日に発送されると書いてあるメッセージを受け取りました。特別急いでいるわけでは無いのですが、それがいまどこにあるのか気になっています。ただそれを紛失したくないだけです。それは大変残念なことになりますので。
もしもあなたが最新の状況についてメールを送ってくださるのであれば、それは大変ありがたいことです。

わかりました。しかしなぜ私に最初の時点でそのカレンダーについてあなたがメッセージを送ったのか少し戸惑っています。なぜなら私はこのサイトからは注文をしていなかったからです。注文した物が届くのに時間がかかっていたので、それを実際に送った人に、配送状況を確かめられるかどうかメッセージを送りました。しかし彼らは返答がなく代わりにあなたから返信がありました。少々おかしなことに思えるのですが。
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 00:05
こんにちは。数週間前にカレンダーを購入しました。
11月25日に発送されたとのメッセージを受け取りました。そのカレンダーを急ぎで必要というわけではありませんが、それが今どこにあるのか知りたいと思っています。紛失の場合はとても失望してしまうので、それを避けたいと思っています。
可能であれば、現在の配送状況をメールで教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

了解しました。第一に、なぜあなたがカレンダーについてメッセージを送ってきたのかについて、少し混乱しています。なぜなら、私はこのサイトから注文していないからです。しばらくかかるとのことだったので、配送状況の追跡が可能か尋ねるメールをそれを送った相手にメールを送りましたが、返事はありませんでした。その代り、あなたから返事をもらいました。私には少々奇妙なことに思えます。
★★★☆☆ 3.0/1
babbles
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 00:08
こんにちは。数週間前にカレンダーを購入した者です。
「11月25日に商品を発送した」と連絡をもらいました。私は、急いで受け取る必要はないのですが、今どこにあるのかだけ知りたいです。紛失されるのだけは嫌ですし、そうなったらとても残念です。
よろしければ現状についてご連絡いただけると嬉しいです。

そうなんです。私は少し混乱しています。こちらのサイトで購入していないのに、なぜカレンダーのことであなたから連絡が来たのかわかりません。私は商品を発送した人にメールを送って、時間がかかるようなら、できれば追跡サービスをつけてほしいと頼みました。その方からは返事が来ませんでしたが、代わりにあなたから返信が来ました。それで少しおかしいなと思ったんです。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 00:09
こんにちは。
数週間前に、カレンダーを注文しました。
私は11月25日に出荷されたことを示すメッセージを受信しました。急ぎいことではないのですが、場所を知りたいです。ただし、失望ならないため、失われないようにお願いがあります。
現在のステータスの更新可能な場合があれば、ありがたいと思います。

ところで、私はこのサイトから注文したことがないので、カレンダーについての最初の場所で、このメッセージが私に少し困惑しています。追跡するため、担当者にメッセージを送ったが、反応してくれません。私には少し奇妙に思います。
★★★☆☆ 3.0/1
mrsyuki
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 00:31
こんにちは。数週間前にカレンダーを買いました。
商品は11月25日に発送されたというメッセージを受け取りました。受け取りを急いではいないのですが、単に商品がどこにあるのかが知りたいと思っています。ただ、商品を紛失されたくないのです。もし、紛失されたら、とてもがっかりするでしょう。
お手数ですが、もし可能なら現在の最新の状況をお知らせ頂けたら幸いです。

了解しました。とはいえ、そもそも、カレンダーについては何故あなたからご連絡頂いたのか、少し混乱しています。なぜなら私はこのサイトから一度も注文したことがないからです。受け取りに時間がかかっているので追跡することは可能かどうかを問い合わせるメールを送った人にメッセージを送りました。しかし、返答はありません。その代わり、あなたからメッセージを頂きました。これは少しおかしいように思われます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime