Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 55 / 1 Review / 10 Dec 2013 at 00:31
Hello there. I purchased the Calendar a few weeks ago.
I received a message stating that it was shipped November 25. I'm in no rush to receive it, however I am concerned to know just where it is. I just don't want it to be lost, that would be incredibly disappointing.
If you could message me back with a current status update if possible, it would be most appreciated.
I see. Well, I'm a little confused on why you messages me in the first place about the calendar because I never ordered it from this site. I sent a message to the person who did send it asking if it were possible to track because it's been taking a while, but they haven't responded. Instead you did. Which seems a bit odd to me.
こんにちは。数週間前にカレンダーを買いました。
商品は11月25日に発送されたというメッセージを受け取りました。受け取りを急いではいないのですが、単に商品がどこにあるのかが知りたいと思っています。ただ、商品を紛失されたくないのです。もし、紛失されたら、とてもがっかりするでしょう。
お手数ですが、もし可能なら現在の最新の状況をお知らせ頂けたら幸いです。
了解しました。とはいえ、そもそも、カレンダーについては何故あなたからご連絡頂いたのか、少し混乱しています。なぜなら私はこのサイトから一度も注文したことがないからです。受け取りに時間がかかっているので追跡することは可能かどうかを問い合わせるメールを送った人にメッセージを送りました。しかし、返答はありません。その代わり、あなたからメッセージを頂きました。これは少しおかしいように思われます。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。数週間前にカレンダーを買いました。
商品は11月25日に発送されたというメッセージを受け取りました。受け取りを急いではいないのですが、単に商品がどこにあるのかが知りたいと思っています。ただ、商品を紛失されたくないのです。もし、紛失されたら、とてもがっかりするでしょう。
お手数ですが、もし可能なら現在の最新の状況をお知らせ頂けたら幸いです。
了解しました。とはいえ、そもそも、カレンダーについては何故あなたからご連絡頂いたのか、少し混乱しています。なぜなら私はこのサイトから一度も注文したことがないからです。受け取りに時間がかかっているので追跡することは可能かどうかを問い合わせるメールを送った人にメッセージを送りました。しかし、返答はありません。その代わり、あなたからメッセージを頂きました。これは少しおかしいように思われます。
corrected
こんにちは。数週間前にカレンダーを購入しました。
商品は11月25日に発送されたというメッセージを受け取りました。急いではいないのですが、商品がどこにあるのかが知りたいと思っています。ただ商品の紛失を避けたいのです。もし紛失してしまったら、とても残念だからです。
お手数ですが、可能であれば現在の状況をお知らせ頂けたら幸いです。
了解しました。とはいえ、そもそも、カレンダーについては何故あなたからご連絡頂いたのか、少し混乱しています。なぜなら私はこのサイトから一度も注文したことがないからです。受け取りに時間がかかっているので、荷物の送り主に対し、追跡することは可能かとメールにて問い合わせました。しかし、返答はありませんでした。その代わり、あなたからメッセージを頂きました。これは少しおかしいように思います。