Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 10 Dec 2013 at 00:08
Hello there. I purchased the Calendar a few weeks ago.
I received a message stating that it was shipped November 25. I'm in no rush to receive it, however I am concerned to know just where it is. I just don't want it to be lost, that would be incredibly disappointing.
If you could message me back with a current status update if possible, it would be most appreciated.
I see. Well, I'm a little confused on why you messages me in the first place about the calendar because I never ordered it from this site. I sent a message to the person who did send it asking if it were possible to track because it's been taking a while, but they haven't responded. Instead you did. Which seems a bit odd to me.
こんにちは。数週間前にカレンダーを購入した者です。
「11月25日に商品を発送した」と連絡をもらいました。私は、急いで受け取る必要はないのですが、今どこにあるのかだけ知りたいです。紛失されるのだけは嫌ですし、そうなったらとても残念です。
よろしければ現状についてご連絡いただけると嬉しいです。
そうなんです。私は少し混乱しています。こちらのサイトで購入していないのに、なぜカレンダーのことであなたから連絡が来たのかわかりません。私は商品を発送した人にメールを送って、時間がかかるようなら、できれば追跡サービスをつけてほしいと頼みました。その方からは返事が来ませんでしたが、代わりにあなたから返信が来ました。それで少しおかしいなと思ったんです。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。数週間前にカレンダーを購入した者です。
「11月25日に商品を発送した」と連絡をもらいました。私は、急いで受け取る必要はないのですが、今どこにあるのかだけ知りたいです。紛失されるのだけは嫌ですし、そうなったらとても残念です。
よろしければ現状についてご連絡いただけると嬉しいです。
そうなんです。私は少し混乱しています。こちらのサイトで購入していないのに、なぜカレンダーのことであなたから連絡が来たのかわかりません。私は商品を発送した人にメールを送って、時間がかかるようなら、できれば追跡サービスをつけてほしいと頼みました。その方からは返事が来ませんでしたが、代わりにあなたから返信が来ました。それで少しおかしいなと思ったんです。
corrected
こんにちは。数週間前にカレンダーを購入した者です。
「11月25日に商品を発送した」と連絡をもらいました。急いで受け取る必要はないのですが、今どこにあるのかだけ知りたいです。もし紛失してしまったらとても残念だからです。
よろしければ現状についてご連絡いただけると幸いです。
分かりました。ただ、私は少し混乱しています。こちらのサイトで購入していないのに、なぜカレンダーのことであなたから連絡が来たのかわかりません。私は商品の送り主にメールを送り、時間がかかっているので、できれば荷物を追跡してほしいと頼みました。その方からは返事が来ませんでしたが、代わりにあなたから返信が来ました。それで少しおかしいなと思ったんです。
レビューありがとうございます!