Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] My climbing group of course had a head start, beginning the ascent from the m...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は mrsushiba さん freitas_ph20 さん kisa_0123 さん senha123 さん alisport さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1340文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

activetestによる依頼 2013/12/03 10:26:12 閲覧 3111回
残り時間: 終了

My climbing group of course had a head start, beginning the ascent from the mountain refuge at 4,800m on the north slope. But in the thin air, I was already struggling just to reach the hut. The 4x4 had zoomed through the scrubby grasslands of Cotopaxi national park, then up the dirt track into a lunar landscape of volcanic rock, before dropping our group at the car park at 4,500m. There, in bright sunshine, we had traded trainers for climbing boots, hoisted equipment onto our backs, and begun the traipse up the slope of treacherous scree.
It was like lugging a refrigerator, with each leg in a cast, and a bear sitting on my chest. Mercifully,

freitas_ph20
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/03 10:49:10に投稿されました
Meu grupo de escalada com certeza teve uma dianteira, começando a subida pelo refúgio da montanha a 4.800m pela costa norte, mas, no ar rarefeito, eu já estava lutando apenas para alcançar a cabana. O 4x4 passou rapidamente pela planície do parque nacional de Cotopaxi e então subiu a trilha para uma paisagem de rochas vulcânicas, e então deixou nosso grupo no estacionamento a 4.500m. Ali, sob um Sol radiante, nós trocamos os tênis por botas de escalada, prendemos o equipamento nas nossas costas e começamos a caminhada pela costa de cascalhos.
Foi como arrastar um refrigerador, com cada perna em um cesto e um urso sentado em meu peito, misericordiosamente.
freitas_ph20
freitas_ph20- 11年弱前
correção na ultima linha: "com ambas as pernas engessadas" no lugar de "com cada perna em um cesto"
kisa_0123
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/03 10:56:52に投稿されました
Meu grupo de alpinismo, claro, possuía uma vantagem, iniciando a ascenção da guarida da montanha a 4.800m na costa ao norte. Porém no ar rarefeito, eu já me encontrava lutando apenas para alcançar a cabana. O 4x4 passou velozmente através das raquíticas pradarias do parque nacional de Cotopaxi, depois subiu pela trilha de chão para dentro de uma paisagem lunar feita de rocha vulcânica, antes de deixar nosso grupo no estacionamento a 4.500m. Ali, sob a luz brilhante do sol, trocamos os tênis por botas de alpinismo, alçamos equipamentos nas costas, e começamos penosa subida cheia de pedregulhos traiçoeiros.
Era como transportar um refrigerador, com cada perna engessada e um urso sentado sobre o peito. Misericordiosamente,
senha123
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/03 10:47:23に投稿されました
Meu grupo de escala obviamente começou na frente, começando a subida a partir do abrigo a 4.800m na encosta norte. Mas no ar rarefeito, eu já tinha dificuldades apenas em chegar até a cabana. O 4x4 tinha voado pelos preguiçosos campos do Parque Nacional de Cotopaxi, em direção a suja estrada em solo vulcanico, antes de deixar nosso grupo no estacionamento a 4,500m. Lá, na luz solar, nós trocamos nossos tênis para botas de escalada, colocamos o equipamento em nossas costas e começamos a caminhada em direção a encosta traiçoeira.
Era como arrastar uma geladeira, com ambas as pernas engessadas, e um urso sentado em meu peito. Felizmente.
mrsushiba
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/03 10:29:02に投稿されました
O meu grupo de escalada, claro, teve um bom começo, começando a subida do refúgio de montanha a 4.800 m na encosta norte. Mas, no ar, eu já estava lutando apenas para chegar à cabana. O 4x4 tinha ampliado através das pastagens com arbustos do parque nacional Cotopaxi, em seguida, até a pista de terra em uma paisagem lunar de rocha vulcânica, antes de deixar cair o nosso grupo no parque de estacionamento a 4.500 m. Lá, à luz do sol, que tinha trocado formadores para a escalada botas, equipamentos içado sobre nossas costas, e começou a subir a encosta traipse de cascalho traiçoeiro.
Era como arrastar um frigorífico, com cada perna engessada, e um urso sentado em meu peito. Felizmente,

a calorie-laden lunch at the refuge restored me enough to walk up to the glacier,
where we spent the rest of the afternoon practicing fitting crampons and side-stepping up the icy snow.

The sunset was splendid, as the ochre-red of Cotopaxi's incline cut sharply against the naked greenish-brown of the lower foothills.

By 7pm, we were all tucked into our sleeping bags, trying to rest. The ascent is done in the cold of the night because the hard equatorial sun dangerously softens the snow during the day. At midnight, the dorm became alive with the clunks, zips and snaps of equipment being fitted. We marched out into a clear, moonlit night, we roped ourselves to our guides, and set off.

mrsushiba
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/03 10:36:48に投稿されました
um almoço carregado de calorias no refúgio havia me restaurado o suficiente para andar até a geleira, onde passamos o resto da tarde a prática de grampos de montagem até a intensificação da neve gelada.

O por do sol foi esplêndido, como o ocre vermelho de inclinação de Cotopaxi cortar fortemente em relação ao marrom-esverdeada nu do sopé inferiores.

Por 7h, fomos todos dobrados em nossos sacos de dormir, tentando descansar. A subida é eita no frio da noite, porque o sol equatorial difícil perigosamente suaviza a neve durante o dia. À meia-noite, o dormitório ficou vivo com os clunks, zíperes e fechos de equipamentos sendo instalados. Marchamos para fora em uma noite clara, enluarada, nós amarrado nos a nossos guias, e partiu.
senha123
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/03 10:57:07に投稿されました
Um almoço calórico no abrigo me revigorou. O suficiente para caminhar até a geleira onde nós passamos o resto da tarde, praticando o encaixe de ferros de montagem e evitando a gélida neve.
O por do sol foi incrível, com o vermelho acobreado de Cotopaxi invadindo o verde amarronzado do sope abaixo.
As 7pm, nós todos estávamos refugiados em nossas sacas de dormir, tentando descansar. A subida é feito no frio da noite porque o quento sol equatorial deixa a neve perigosamente escorregadia durante o dia. A meia noite, o dormitório acordou com os clunks, zips e snaps do equipamente sendo guardado. Nós marchamos em direção a uma noite clara e banhada pela luz da lua, nós nos amarramos a nossos guias e partimos.
alisport
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/03 11:22:26に投稿されました
Um almoço repleto de calorias no refúgio me recuperou o bastante para caminhar para a geleira, onde passamos o resto da tarde praticando como ajustar o dispositivo de tração dos calçados e formas de não pisar na neve congelada.
O pôr-do-sol foi esplêndido, com o ocre vermelho da inclinação de Cotopaxi se esvaindo com destaque ,em contraste com o marrom-esverdeado dos pequenos morros sem vegetação.
Ás 7 da noite, fomos todos comprimidos em nossos sacos de dormir, tentando descansar. O despertar ocorre no frio da noite porque o forte sol equatorial enfraquece perigosamente a neve durante o dia. À meia noite, o dormitório ganha vida com o ruído, zíperes e estalos de equipamentos sendo ajustados. Nós nos dirigimos para uma nítida noite de lua, nos amarramos à nossos guias e nos retiramos.
freitas_ph20
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/03 11:08:35に投稿されました
Um refeição rica em calorias me deu forças suficientes para caminhar até a geleira, onde passamos o resto da tarde praticando as técnicas de grampo e evitar a neve.

O por do sol foi esplendido, com a encosta cor de ocre do Cotoplaxi que entrava em contraste o marrom esverdeado das colinas a baixo.

Por volta das sete da tarde estávamos todos ajeitados nos nossos sacos de dormir, tentando descansar. A subida é feita no frio da noite porque o sol amolece a neve perigosamente durante o dia. A meia-noite, o dormitório ganhou vida com os sons dos equipamentos sendo arrumados. Nós marchamos para a limpa noite de luar, nos amarramos com cordas aos nossos guias, e partimos.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。