翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/03 10:57:07
a calorie-laden lunch at the refuge restored me enough to walk up to the glacier,
where we spent the rest of the afternoon practicing fitting crampons and side-stepping up the icy snow.
The sunset was splendid, as the ochre-red of Cotopaxi's incline cut sharply against the naked greenish-brown of the lower foothills.
By 7pm, we were all tucked into our sleeping bags, trying to rest. The ascent is done in the cold of the night because the hard equatorial sun dangerously softens the snow during the day. At midnight, the dorm became alive with the clunks, zips and snaps of equipment being fitted. We marched out into a clear, moonlit night, we roped ourselves to our guides, and set off.
Um almoço calórico no abrigo me revigorou. O suficiente para caminhar até a geleira onde nós passamos o resto da tarde, praticando o encaixe de ferros de montagem e evitando a gélida neve.
O por do sol foi incrível, com o vermelho acobreado de Cotopaxi invadindo o verde amarronzado do sope abaixo.
As 7pm, nós todos estávamos refugiados em nossas sacas de dormir, tentando descansar. A subida é feito no frio da noite porque o quento sol equatorial deixa a neve perigosamente escorregadia durante o dia. A meia noite, o dormitório acordou com os clunks, zips e snaps do equipamente sendo guardado. Nós marchamos em direção a uma noite clara e banhada pela luz da lua, nós nos amarramos a nossos guias e partimos.