翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/03 11:08:35

英語

a calorie-laden lunch at the refuge restored me enough to walk up to the glacier,
where we spent the rest of the afternoon practicing fitting crampons and side-stepping up the icy snow.

The sunset was splendid, as the ochre-red of Cotopaxi's incline cut sharply against the naked greenish-brown of the lower foothills.

By 7pm, we were all tucked into our sleeping bags, trying to rest. The ascent is done in the cold of the night because the hard equatorial sun dangerously softens the snow during the day. At midnight, the dorm became alive with the clunks, zips and snaps of equipment being fitted. We marched out into a clear, moonlit night, we roped ourselves to our guides, and set off.

ポルトガル語 (ブラジル)

Um refeição rica em calorias me deu forças suficientes para caminhar até a geleira, onde passamos o resto da tarde praticando as técnicas de grampo e evitar a neve.

O por do sol foi esplendido, com a encosta cor de ocre do Cotoplaxi que entrava em contraste o marrom esverdeado das colinas a baixo.

Por volta das sete da tarde estávamos todos ajeitados nos nossos sacos de dormir, tentando descansar. A subida é feita no frio da noite porque o sol amolece a neve perigosamente durante o dia. A meia-noite, o dormitório ganhou vida com os sons dos equipamentos sendo arrumados. Nós marchamos para a limpa noite de luar, nos amarramos com cordas aos nossos guias, e partimos.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません