Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] My climbing group of course had a head start, beginning the ascent from the m...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は mrsushiba さん freitas_ph20 さん kisa_0123 さん senha123 さん alisport さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1340文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

activetestによる依頼 2013/12/03 10:26:12 閲覧 3116回
残り時間: 終了

My climbing group of course had a head start, beginning the ascent from the mountain refuge at 4,800m on the north slope. But in the thin air, I was already struggling just to reach the hut. The 4x4 had zoomed through the scrubby grasslands of Cotopaxi national park, then up the dirt track into a lunar landscape of volcanic rock, before dropping our group at the car park at 4,500m. There, in bright sunshine, we had traded trainers for climbing boots, hoisted equipment onto our backs, and begun the traipse up the slope of treacherous scree.
It was like lugging a refrigerator, with each leg in a cast, and a bear sitting on my chest. Mercifully,

Meu grupo de escalada com certeza teve uma dianteira, começando a subida pelo refúgio da montanha a 4.800m pela costa norte, mas, no ar rarefeito, eu já estava lutando apenas para alcançar a cabana. O 4x4 passou rapidamente pela planície do parque nacional de Cotopaxi e então subiu a trilha para uma paisagem de rochas vulcânicas, e então deixou nosso grupo no estacionamento a 4.500m. Ali, sob um Sol radiante, nós trocamos os tênis por botas de escalada, prendemos o equipamento nas nossas costas e começamos a caminhada pela costa de cascalhos.
Foi como arrastar um refrigerador, com cada perna em um cesto e um urso sentado em meu peito, misericordiosamente.

a calorie-laden lunch at the refuge restored me enough to walk up to the glacier,
where we spent the rest of the afternoon practicing fitting crampons and side-stepping up the icy snow.

The sunset was splendid, as the ochre-red of Cotopaxi's incline cut sharply against the naked greenish-brown of the lower foothills.

By 7pm, we were all tucked into our sleeping bags, trying to rest. The ascent is done in the cold of the night because the hard equatorial sun dangerously softens the snow during the day. At midnight, the dorm became alive with the clunks, zips and snaps of equipment being fitted. We marched out into a clear, moonlit night, we roped ourselves to our guides, and set off.

um almoço carregado de calorias no refúgio havia me restaurado o suficiente para andar até a geleira, onde passamos o resto da tarde a prática de grampos de montagem até a intensificação da neve gelada.

O por do sol foi esplêndido, como o ocre vermelho de inclinação de Cotopaxi cortar fortemente em relação ao marrom-esverdeada nu do sopé inferiores.

Por 7h, fomos todos dobrados em nossos sacos de dormir, tentando descansar. A subida é eita no frio da noite, porque o sol equatorial difícil perigosamente suaviza a neve durante o dia. À meia-noite, o dormitório ficou vivo com os clunks, zíperes e fechos de equipamentos sendo instalados. Marchamos para fora em uma noite clara, enluarada, nós amarrado nos a nossos guias, e partiu.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。