翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/29 16:08:19
日本語
私はあなたに迷惑をかけてごめんなさい。
初めにあなたが購入してくれたカメラについて、私はあなたに返金をしたいです。しかし、私はあなたに返品を望みます。
関税の手数料がかかったようですが、返品することであなたにその手数料の還付はありませんか?
あなたが沢山の関税を払わざるを得なかったことは私は残念に思います。しかし私も、あなたに返品してもらわなければ、とても大きな損失になります。
英語
I am very sorry for the trouble I have caused you.
First, I will request you return the camera you purchased from me and I will refund you the money.
It seems yo had to pay duty on the item. Will this be refunded to you when the return the camera?
I am sorry that you had no choice but the pay for the high duty, but I will suffer a big loss if the camera is not returned.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
相手様が怒っています。誠実かつ毅然とした対応をしたいと思っていますので、そのようなニュアンスの翻訳をお願いします。