翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 63 / 1 Review / 2013/11/29 16:05:29
私はあなたに迷惑をかけてごめんなさい。
初めにあなたが購入してくれたカメラについて、私はあなたに返金をしたいです。しかし、私はあなたに返品を望みます。
関税の手数料がかかったようですが、返品することであなたにその手数料の還付はありませんか?
あなたが沢山の関税を払わざるを得なかったことは私は残念に思います。しかし私も、あなたに返品してもらわなければ、とても大きな損失になります。
Sorry for causing you trouble.
First, about the camera you purchased from me, I want to refund your money. However, I am expecting a return of my goods.
It seems there were some handling fees for customs, but do you not get a refund when returning the item? I'm really sorry that you had to pay so many customs fees but if I don't get my goods back then I'll be taking a big loss too.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Sorry for causing you trouble.
First, about the camera you purchased from me, I want to refund your money. However, I am expecting a return of my goods.
It seems there were some handling fees for customs, but do you not get a refund when returning the item? I'm really sorry that you had to pay so many customs fees but if I don't get my goods back then I'll be taking a big loss too.
修正後
I apologise for inconveniencing you.
First, about the camera you purchased from me, I want to refund your money. However, I am expecting a return of my goods.
It seems there were some handling fees for customs, but do you not get a refund when returning the item? I'm really sorry that you had to pay so many customs fees but if I don't get my goods back then I'll be taking a big loss too.