[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとう。 ***は日本でも販売されています。だから、私のお客さんは、みんな日本で買っています。 前のヴァージョンは、アメリカでしか買えなかった...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん tommy_bo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/26 22:10:36 閲覧 882回
残り時間: 終了

メールありがとう。 ***は日本でも販売されています。だから、私のお客さんは、みんな日本で買っています。

前のヴァージョンは、アメリカでしか買えなかったので、日本で高い価値があり、アメリカから輸入すると売れたんですけどね。

ところで、私は+++を探しているのですが、

+++は手に入りますか?

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 22:13:45に投稿されました
Thank you for your email. *** is sold in Japan as well. So my customers are all purchasing it in Japan.

The previous version could only be bought in the US so it's valuable in Japan and sells well if it's imported from America.

By the way, I'm looking for +++.

Do you have +++?
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 22:14:42に投稿されました
Thank you for your email.
*** is sold in Japan as well, so all my customers are buying them here.
The previous version, however, was only available in America and was worth a lot in Japan, so they sold well when imported from America.

Incidentally, I am looking for +++ at the moment.
Is it available?
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 22:14:58に投稿されました
Thank you for your email. *** is sold in Japan as well. That is why all my customers are buying them in Japan.

The previous version was only purchasable in the US. Therefore, they had a high value in Japan and sold well in Japan when you imported them from the US.

By the way, I'm looking for +++.

Would you be able to get +++?
tommy_bo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 22:16:41に投稿されました
Thank you for your email. *** is also on sale in Japan, so that all of my customers buy them in Japan.

Previous version of *** was only available in the US and had a higher value, so imported *** from US had more demands though.

By the way, I am now looking for +++. Is it possible to get some?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。