Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からスペイン語への翻訳依頼] The change may spur consolidation of small paddies into larger fields as Abe ...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は anamary0107 さん miruizv さん unpocodeaire さん capmo さん niihx さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1016文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 21分 です。

activetestによる依頼 2013/11/26 18:13:15 閲覧 2822回
残り時間: 終了

The change may spur consolidation of small paddies into larger fields as Abe seeks to increase agricultural efficiency and remove hurdles to his pursuit of free-trade pacts including the Trans-Pacific Partnership. The subsidies support a typical Japanese farmer who is a 70-year-old man living off pension payments, part-time work and sales of the grain, data from the Norinchukin Research Institute show.
“I expect more deregulation to follow that is consistent with changing agriculture into an industry,” Economy Minister Akira Amari said at a separate briefing.

anamary0107
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/26 21:16:34に投稿されました
El cambio puede alentar la fusión de pequeños arrozales para crear campos más largos ya que Abe (Primer Ministro de Japón, Shinzo Abe) busca incrementar la eficiencia en la agricultura y eliminar las vallas en su busca de los pactos de libre comercio, incluyendo el Acuerdo de Asociación Transpacífico. Datos del Instituto de Investigación Norinchukin muestran que los subsidios sustentan a un típico agricultor japonés de 70 años que vive de los pagos de pensión, trabajos a tiempo medio y ventas del grano. ¨Espero que haya más liberalización en consistencia con la transformación de la agricultura en una industria¨, afirmó el Ministro de Economía Akira Amari en otra sesión.

miruizv
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/26 21:04:15に投稿されました
El cambio puede estimular la consolidación de pequeños arrozales en grandes campos tal como Abe busca incrementar la eficiencia en agricultura así como quitar obstáculos en su búsqueda de pactos de libre comercio incluyendo la Sociedad Trans-Pacific. Los subsidios apoyan al típico granjero japonés quien es un hombre de 70 años viviendo de sus pagos de pensión, trabajo de medio tiempo y ventas del grano, como muestran los datos del Instituto de Investigación Norinchukin.
"Espero que venga una mayor desregulación que sea consistente con el cambio de agricultura hacia una industria" declaró el Ministro de Economía Akira Amari en un informe separado.

Amari, who is spearheading Abe’s plans for economic revitalization, said the changes announced today would see agricultural resources shift to “capable producers.”
The government didn’t announce any changes to import tariffs, which are as high as 778 percent for rice. Sugar has a 328 percent duty while tariffs for beef and pork are 38.5 percent and 4.3 percent. The Agriculture Ministry said some subsidies for rice used as animal feed will increase.

miruizv
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/26 21:11:26に投稿されました
Amari, quien encabeza los planes de Abe para una revitalización económica; dijo que los cambios anunciados hoy verían un movimiento en los recursos de agricultura para "productores capaces"
El gobierno no anunció ningún cambio en las tarifas de importación, que son tan altos como un 778% para el arroz. El azúcar tiene cargos por un 328% mientras que las tarifas para carnes de res y cerdo son del 38.5% y 4.3% respectivamente. El Ministro de Agricultura dijo que algunos subsidios para el arroz usado como alimento para animales se incrementarán.
unpocodeaire
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/26 21:34:51に投稿されました
Amari, que está liderando los planes de Abe para la reactivación económica, dijo que los cambios anunciados hoy transformarían los recursos agrícolas en "productores capaces".
El gobierno no anunció cambios a los arenceles de importación, los cuales llegan a un 778% en el caso del arroz. El azúcar tiene un arancel de 328% mientras que la carne de res y cerdo tienen uno de 38,5% y 4,3% respectivamente. El Ministerio de Agricultura comentó que aumentarán algunos de los subsidios para el arroz destinado a alimentar animales.
capmo
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/26 21:34:31に投稿されました
Amari, quien encabeza el plan de Abe para la revitalización económica, dijo que los cambios anunciados hoy tendrían como efecto el desplazamiento de los recursos agrícolas a "productores capaces."
El gobierno no anunció ningún cambio en las tarifas de importación, que son tan altas como 778 por ciento para el arroz. Para el azúcar es de 328 por ciento mientras que las tarifas para la carne de vaca y de cerdo son un 38,5 por ciento y 4,3 por ciento. El Ministerio de Agricultura dijo que algunos subsidios para el arroz utilizado para la alimentación animal se incrementarán.
niihx
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/26 21:58:02に投稿されました
Amari, que encabeza los planes de Abe para la revitalización económica, ha dicho que los cambios anunciados hoy verían los recursos agrícolas como "productores capaces."
El gobierno no anunció ningún cambio en las tarifas de importación, que llegan a 778 por ciento en el caso de lo arroz. El azúcar tiene una tarifa de 328 por ciento, mientras que los aranceles para la carne de vacuno e de cerdo son de 38,5 por ciento y 4,3 por ciento. El Ministerio de Agricultura ha dicho que algunos subsidios para el arroz utilizado como comida para animales se incrementará.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。