[Translation from English to Japanese ] Bio3D wants to print body parts and make prescription drugs cheaper and bette...

This requests contains 5279 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( nobeldrsd , nois , oier9 , yyokoba , tani1973 , haruharuharu , greenmann0157 ) and was completed in 5 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 26 Nov 2013 at 10:12 6304 views
Time left: Finished

Bio3D wants to print body parts and make prescription drugs cheaper and better

Mingwei Fan, co-founder of Bio3D Technologies, took the stage to pitch at this year’s Startup Arena competition. The startup is creating a bio 3D printer that Fan believes could drastically reduce costs in medical trials, leading to better drugs created at a faster clip and more cheaply.

Fan’s bio 3D printer is a Frankensteinian cross between an industrial-quality 3D printer and precision lab equipment. The company’s first commercial product, it prints cells, other bio materials, and even plastic, arranging them at the micron level — out of reach for even the most nimble hands.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 13:57
Bio3Dは身体パーツをプリントすることにより、処方薬をより安価、有効にすることを目指す

Bio3D Technologiesの共同創業者のMingwei Fan氏は、今年のStartup Arenaコンペのステージでピッチした。スタートアップの同社は臨床試験のコストを劇的に低下させ、よりよい薬を、より早く、より安価に開発することが可能になるとFan氏が信じる、バイオ3Dプリンタを作っている。

Fan氏のバイオ3Dプリンタは、産業仕様の3Dプリンタと精密研究機器をフランケンシュタイン的に掛け合わせたものである。同社の最初の商業製品は、細胞やその他の生物素材、そしてプラスチックまでも、どんなに器用な手でも不可能な、ミクロン単位の精度で配置、プリントすることができる。
startupdating likes this translation
nois
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 13:55
Bio3Dは身体パーツのプリントによって安価で高品質な処方薬の実現を目指す

Bio3D Technologiesの共同設立者であるMingwei Fan氏は今年のStartup Arenaコンペにおいてプレゼンを行うことになった。同スタートアップが製造しているバイオ3Dプリンターによって臨床試験のコストは大幅に低減し、高品質の薬品を迅速かつ安価に作れるようになると、Fan氏は考えている。

Fan氏のバイオ3Dプリンターは工業製品としての3Dプリンターと精密な研究用設備をひとつにしたものだ。同社初の市販品となるこの製品は、細胞やその他のバイオ素材、さらにはプラスチックまで用いて、これらをミクロンレベルで配置することによりプリントを行う。世界一手先が器用な人でもこれには敵わない。
startupdating likes this translation
nois
nois- over 10 years ago
申し訳ありませんが訂正です。本文の「プレゼンを行うことになった」は「プレゼンを行った」でした。失礼いたしました。
greenmann0157
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 11:15
Bio3Dは体のパーツを複写し、より安くそしてよりよく薬を処方することができます。

Bio3D技術の共同開発者、Mingwei Fan氏は今年のStartup Arenaの大会で売りこむ主役となりました。そのスタートアップは、臨床試験でのコストを大幅に削減し、より速いペースで、より安くより良い薬品を作ることにつながるかもしれないと、Fan氏が信じています。

Fan氏の生物3Dプリンターは、産業界でのクオリティを持った3Dプリンターと、研究室での精密機械とを掛け合わせたフランケンシュタインのようなものです。この会社の初めての商業製品は、細胞やほかの生物素材、さらにプラスチックまでをもミクロンレベルで調整しながら複製し、もっともはやい手でも届かない域に達しています。
★★★☆☆ 3.0/1

Fan is a bio nerd. In particular, he’s fascinated by the micro living organisms called cells that combine to form even more intricate living things. Referring to them as if they were human beings (“They eat and shit in the petri-dish at the same time”, he told Tech in Asia in a one-to-one interview), he explained how their sociable nature is key to understanding the potential impact of bio 3D printers.

Cells need to be aligned in a certain way to in order for them to interact with one another. Once they are aligned, we can let nature take its course.

Such exact arrangements by artificial means is unprecedented, until the arrival of bio 3D printers.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 15:06
Fan氏は生物オタクだ。特に、より複雑な生物を形成するために結合する「細胞」と呼ばれる細かな有機体に夢中だ。細胞はまるで人間のようだとFan氏は話しつつ(「ペトリ皿の中で、商事と排便を同時にするんです。」Tech in Asiaとの1対1のインタビューで、彼はそう語った)、細胞の社交性がバイオ3Dプリンタの潜在的な影響を理解する鍵であると話した。

細胞が互いに作用するには、特定の並べ方をする必要がある。ひとたび整列すれば、あとは自然に任せるだけだ。

バイオの3Dプリンタの登場するまで、人工的手段による正確な細胞配列は前例のないことだった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
oier9
oier9- over 10 years ago
訂正します、すいません。
商事と排便を
→食事と排便を
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 14:52
Fan氏はバイオオタクで、結合によってより複雑な生命体のもととなるセルと呼ばれるミクロ生命体に特に夢中になっている。彼はセルを、まるで人間であるかのように扱い(Tech in Asiaの1対1のインタビューでは、次のように述べた。「セルはペトリ皿の中で摂食と排便を同時に行います。」)、また、バイオ3Dプリンターの潜在的効果を知る上でセルが結合していく仕組みを理解する事が如何に重要か説明している。

セルは、お互いと関係を持つためにはある仕組みで結合していく必要がある。一旦結合すると、後は成り行きに任せれば良い。

人工的な方法によるあれ程正確な結合は、バイオ3Dプリンターが登場するまでは前例がなかった。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- over 10 years ago
セル==> 細胞
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 15:11
Fan氏はバイオお宅だ。特に、彼がとりつかれているのは、結合してさらに複雑な生物になる細胞と呼ばれる微生物である。これらをまるで人間であるかの様に言及し(「こうした生物は食べるのと排泄するのをペトリ皿の中で同時に行うんです」と彼はTech in Asia の1対1のインタビューで話した)、彼は、これらの社会手的特性がどのようにバイオ3Dプリンタを理解する鍵となるかを説明した。

細胞は相互作用できるよう、ある方法で整列される必要がある。
整列されれば、後は自然に任せることができる。

こうした人口的な方法での確実に整列させることは前例にない、バイオ3Dプリンタが発売されるまでは。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Fixing drug research, one cell at a time

Fan went on a lengthy explanation of the broken drug research process and how it is due for a shake-up by bio 3D printing.

A typical research project can take anywhere between eight to 20 years, and it involves a tedious chain of events starting with chemical tests, then moving on to cellular, animal, and finally clinical trials involving people.

If the pursuit fails at any point of time, it’s basically goodbye to the billions of dollars and years of sweat that scientists have been pouring into the lab.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 16:26
細胞毎に行っている薬の研究を改善する

Fan氏は、崩壊してしまった薬の研究方法と、バイオ3Dプリンティングが如何に現状刷新に向いているか、長々と説明した。

一般的なプロジェクトでは、研究には8から20年かかることもあり、研究は薬品テストから始まり、細胞、動物、そして最後に人間による臨床試験まで、莫大な量の試験項目を重ねていくことになる。

もし研究がある時点で失敗したら、莫大な費用と科学者が何年間も研究所で費やしてきた努力が基本的には無駄になってしまう。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- over 10 years ago
1行目
研究を改善する===>研究方法の見直し
haruharuharu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 14:52
「1研究に1細胞」の医薬品開発へ。

Fanは破たんした医薬品開発プロセスを詳細に分析し、bio 3D printingがそれらに変革をどのようにもたらすかの分析を行ってきた。

18世紀から20世紀にかけての典型的医薬品開発は、化学化合物の試験に始まって、細胞、動物レベルへと進み、やっとヒトへの臨床検査へという長い過程を伴ってきた。

この過程のどこかで失敗すると、数十億ドルと科学者達が研究室で費やしてきた努力の年月の損失となる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
haruharuharu
haruharuharu- over 10 years ago
Fanは個人名でした。Fan氏に訂正します。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 16:27
薬物研究を改善、一度に一細胞

Fan氏は破綻した薬物研究プロセスといかにbio 3D printingによる変革が必要かについて、長い説明を続けた。

典型的な研究計画は8年から20年の年月がかかる。それは単調な一連の段階を踏んでいかねばならず、化学実験に始まり、細胞実験、動物実験、そして最後に人への臨床実験を行う。

もし研究がどこかの段階で失敗したならば、それはつまり数十億ドルと科学者達が研究所に費やしてきた何年もの努力が水の泡となってしまうことなのだ。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

What makes the tests so cumbersome is that they often involve thousands of chemicals, and each one would need to be tested individually at different concentrations, dosage levels, and forms.

The animal testing stage is particularly gruesome and costly. Drugs could be injected into a baboon’s liver, for example, to test the effects of a chemical. If the baboon shows no ill effects, it is euthanized in the name of science and the liver extracted for study.

A bio 3D printer can dramatically save time and costs by reducing reliance on traditional cellular and animal testing.

haruharuharu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 15:06
どのように厄介な試験かというと、何千もの化学物質のそれぞれについて個別に、様々な濃度、投与量、投与法について調べる必要が生ずるのだ。

動物実験の段階は特にやっかいで経費もかかる。例えばある化学物質の効果を調べるために、試験薬をヒヒの肝臓に注射したりするのだ。ヒヒに何も病的な影響が見られなければ、科学という名の下に安楽死させられ、研究の為に肝臓が摘出される。

Bio 3D printerを用いれば、伝統的な細胞試験や動物実験への依存を減らして、劇的に時間とコストの節約が可能だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/2
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 15:49
テストが非常に煩雑になる理由は、しばしば何千もの化学薬品が関係し、それぞれの薬品について異なる濃度、投薬量レベル、種類でそれぞれテストをする必要があるからである。

動物テスト段階は特におぞましく、またコストがかかる。例えば、薬品の効果をテストするためにヒヒの肝臓に薬品を注入する。もしヒヒに病的影響が現れなかったら、科学の名の下に、そして研究のために肝臓を摘出するという名目で、安楽死させられる。

bio 3D printerは、伝統的な細胞テスト、動物テストへの依存を減らし、劇的に時間と費用を節約することができる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

By laying out cells in three-dimensions as opposed to a 2D plane, which is the current practice, it mimics the human body more accurately, thereby potentially yielding more accurate results. One compound can be applied to multiple cells, drastically simplifying the process.

Bio 3D printers could eventually print entire organs, which means that instead of injecting compounds into animals, they can be applied to printed organs without the need to dissect critters.

A potential “killer app” would be to create a credit card sized microcosm of the human body containing a garden of cells that are linked on a cellular level. A chemical could then be injected into the kit to test its effects on various types of cells.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 18:44
二次元平面とは対照的に3次元的に細胞をレイアウトするのは、これが現在行っていることであり、人体をより正確に模し、それにより正確なデータを生み出すポテンシャルをもつ。1つの合成物は2つ以上の細胞に適用され、劇的に工程を簡素化する。

Bio 3Dプリンタは最終的に器官全体をプリントすることができる、つまり合成物を動物に注入する代わりに、生物にメスを入れなくても、合成物をプリントした器官に適用することができる。

「キラーアプリ」となりうるこのアプリは、細胞レベルでつながっている細胞の庭を含む人体のクレジットカードサイズの小宇宙を作り出すであろう。薬品をキットに注入することができ、多種多様な細胞への影響をテストすることができる。
★★★★☆ 4.0/1
haruharuharu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 19:53
最近の研究で、平面上になるように細胞を立体的に広げることにより、より精密にヒトの身体を模することが出来るようになり、それによってより正確な成果を得るようになっている。
一種類の合成物を多様な細胞で試すことができ、大幅に(医薬品開発の)プロセスは平易になった。

Bio 3D printerで最終的には全ての臓器をプリントできるようになれば、動物に合成物を注射をしたり、解剖することなくプリントされた臓器を用いることが可能になるだろう。

細胞レベルで繋がった細胞の菜園からなるヒト生体の小宇宙をクレジットカードサイズで作製できるようになる可能性も“killer app”は有している。本キットに化学物質を注入すれば、様々なタイプの細胞に対する作用を調べることができるようになる。
★★★★☆ 4.0/1

Business model

Bio3D’s first commercial model can blood vessel cells, but it will be years before it can print full organs and really disrupt an industry. The printer sells for hundreds of thousands of dollars a pop and includes after-sales service.

Fan hopes to shift five units next year, and the company is already in sales talks with potential customers. Research institutions, universities, and drug companies are some organizations that would be interested in the printer.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 15:27
ビジネスモデル

Bio3D初の商業モデルは血管細胞だが、すべての臓器をプリントして業界を混乱させられるようになるにはまだ数年はかかるだろう。プリンタはアフターサービス付きで1台数百~数千ドルで販売されている。

Fan氏は来年5台をシフトしたいと考えている。同社はすでに、潜在的な顧客との販売交渉をしている。研究機関、大学、製薬会社といった組織が、プリンタに興味に興味を持っているようだ。
oier9
oier9- over 10 years ago
すいません訂正します。
1台数百~数千ドルで販売されている。
→1台数十万米ドルで販売されている。
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 15:26
ビジネスモデル

Bio 3Dの最初のビジネスモデルは血管細胞であるが、器官すべてをプリントでき実用化されるまでには数年先になるだろう。当プリンタは一体数十万ドルで売られ、アフターサービスも含まれる。

Fan氏は来年、5体売ることを希望しており、当社は見込み客と商談を交わしている。研究機関、大学、薬剤会社は当プリンタに興味を示しそうな機関である。
★★★★★ 5.0/1

Besides selling these jet-black devices, Fan hopes to eventually manufacture ready-to-use human tissues in bulk and sell them to research bodies who don’t want the hassle of growing the organisms themselves. Fan’s startup is currently bootstrapping. The founders are not paying themselves yet, but they’d welcome a fundraising round.

The judges were concerned about how Bio3D can distinguish itself from competitors and win the market. Jimmy Rim of K-Cube Ventures asked whether 3D printing companies can easily replicate the technology. Fan responded by saying that printing living cells is vastly different from laying down plastic. The precision needed to print cells is also on a much more different scale.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 15:46
これらのジェットブラック装置を販売するだけでなく、Fan氏は既製の人体組織を一括して製造し、組織を培養する手間を省きたいと考える研究機関に売り込みたいと考えている。Fan氏のスタートアップは、現在ブートストラップしている。ファウンダーは未だ自腹を切ることはしないが、資金集めは歓迎している。

ジャッジは、Bio 3Dがどのように他社の製品と差をつけて市場で勝つことができるか心配していた。K-Cube VenturesのJimmy Rim氏は、3Dプリンタ会社がこの技術を簡単に複製できるかどうか尋ねた。Fan氏は、「生きている細胞をプリントするのはプラスチックをそうするのとではまったく違います」と言って回答した。細胞をプリントするのに必要な精密さもスケールが非常に異なる。
★★★★☆ 4.0/1
haruharuharu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 21:12
これらのジェット・ブラック装置を販売する他に、Fan氏は使用準備済みのヒト組織を大量生産し、臓器培養の手間を省きたい研究施設への販売にも乗り出したい意向だ。Fan氏のスタートアップは最近、ブートストラップしている。投資者はまだ支払いを済ませてはいないが、彼らは多額の投資を歓迎している。
審査員たちは、どのようにBio3Dを競合者たちとの差別化を図り、市場を獲得できるかについて疑念を呈した。K-Cube VenturesのJimmy Rim氏は、3Dプリンティング業者が簡単にこの技術を再現できるのかどうかを質問した。 それに対してFan氏は、生きた細胞のプリンティングはプラスティックのそれとは全く異なると返答した。
「細胞をプリントするのに必要な精密さは、まったくスケールが異なります。」

Saemin Ahn of Rakuten Ventures asked about what the intellectual property is, and Fan clarified that their pending patent applies to the accurate construction of human cells using a combination of hardware and software. The process can also be extended to applications outside biology.

Khailee Ng, meanwhile, was concerned about how Bio3D can win the market against more well-funded competitors. Fan noted that the company’s business model is uniquely focused on building custom solutions for the researchers. And unlike its American and German competitors, which focuses on cells and human organs, Bio3D can print other biomaterials as well, allowing labs to study the interaction between bacteria and human cells.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 16:07
Rakuten Ventures のSaemin Ahn氏はこの知的財産権が何なのか尋ね、Fan氏は保留となっている特許が、ハードウェアとソフトウェアのコンビを使用したヒト細胞の正確な生産に適用することを明らかにした。この工程は生物学以外で応用することもできる。

Khailee Ng氏はその間、Bio3Dが、より大きな他のライバル会社に市場で勝つことができるかどうか心配していた。当社のビジネスモデルが研究者のためのカスタムソリューションの作成に独自に焦点を当てていることにFan氏は注目した。そして、細胞やヒト器官に注目しているアメリカやドイツの競合他社と違い、Bio3Dはバイオマテリアルを同様にプリントでき、そのため実験室がバクテリアとヒト細胞の相互作用の研究することを可能にする。
★★★★☆ 4.0/1
haruharuharu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 21:37
Rakuten VenturesのSaemin Ahn氏からの知的所有権に該当するのは何かとの質問に対し、Fan氏はハードウェアとソフトウェアの組み合わせを用いたヒト細胞の精密な構築に関して、特許を申請中であると明らかにした。このプロセスは生物学の範囲外にも申請が及ぶ可能性も述べた。

一方、Khailee Ng氏はもっと資金が潤沢な競合相手にBio3Dが勝てるのかどうか疑問を呈した。Fan氏は「当社のビジネスモデルは、研究者のカスタムソルーションを構築する点においてユニークさを持っています。細胞や臓器に特化しているアメリカやドイツの競合相手とは異なり、Bio3Dはこの他のバイオマテリアルをもプリントすることが出来るので、バクテリアとヒト細胞間の相互作用の研究をする研究室にも対応できるのです。」と強調した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/2

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2013, our event running on November 21 and 22. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @TechinAsia, and on our Facebook page.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 14:44
これは、11月21、22日に開催されている当社のイベントであるStartup Asia Jakarta 2013の取材の一部だ。当社Startup Arenaの残りのピッチ部分については、こちらをご参照いただきたい。Twitter 上で@ TechinAsia、または当社Facebookのページでフォローできる。
haruharuharu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 15:12
以上は11月21日から22日にかけて開催されたStartup Asia Jakarta 2013の報道の一部である。その他のStartup Arenaの様子については、ここを参照のこと。Twitterアカウント@TechinAsiaや 我々のFacebook ページからも情報のフォローが可能だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/bio3d-print-body-parts-prescription-drugs-cheaper/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime